アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ASTM規格「ASTM D1925:Standard Test Method for Yellowness Index of Plastics」について調べています。

3.Terminology中の
"water-whiteness"をどう訳してよいのか分かりません。
直訳すると、「水白さ」となってしまい、変な日本語になってしまいます。
また、感覚的に「水色」と訳せなくはないのですが、通常、「水色」は「lightblue」ですので、あえてwater-whitenessとしている理由が分かりません。

yellowness - deviation in chroma from whiteness or water-whiteness in the dominant wavelength range from 570 to 580 nm.

A 回答 (2件)

No1です。



Yellownessとは、「黄変度」または「黄色度」のことであっていますか?
日本で対応するJIS規格 JIS K 7373を見ると、無色、または半透明白色、不透明白色のことを基準としているようなので、
この場合、水という言及は不要で、「白色」または「無色」とすれば、いいのではないでしょうか。

この回答への補足

補足から失礼します。
JIS規格はASTMを参考に作られているのでしょうか?
JIS K7373とASTM D1925がかなり類似していたのでそう思いました。
もしそうであれば、ASTM D1925が存在(D1925は既に廃止されているので)していたころのJIS規格も見てみようと思います。

補足日時:2012/08/23 18:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Yellowness:「黄色度」で合っています。
「白色」、又は「無色」と訳して、後は必要に応じて微調整してみます。

>日本で対応するJIS規格 JIS K 7373
この規格も、図書館へ行って見てこようと思います。

色々と教えていただきありがとうございました。
根拠となる情報も交えて説明していただき、大変分かりやすかったです。
勉強になりました。

お礼日時:2012/08/23 09:10

whiteには白いという意味がありますが、ガラスや水に対しては無色や透明といった意味もあるそうです。


http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/94362/m0u/w …

なので、この場合は白といったような意味ではなく「無色透明の水」と訳した方がいいような気がします。
(色度や彩度の関係の規格なようなので、基準物質としてなら、その点でもしっくりくるような気がする。)

いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考URLまでつけていただき、まことにありがとうございます。
"water-whiteness"に関しては疑問が解決したのですが、そうなると、今度は"whiteness"をどう訳したらよいのでしょうか?
"water"がついていないので、「不透明の物体」または「半透明の物体」と訳せばよいのでしょうか?

お礼日時:2012/08/21 16:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!