プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It would probably be easier if he were in possession of all the facts, but his mission and the means by which to accomplish it are maddeningly vague.

ずうずうしいのですが、もう1文お願いします。
Whichever group you are in, a look into that troubled time by as powerful yet entertaininng a writer as Nelson DeMille cannot fail to bring us all a little closer.

A 回答 (2件)

1,It would probably be easier if he were in possession of all the facts, but his mission and the means by which to accomplish it are maddeningly vague.


全ての事実を把握しているならもっと簡単なのだろうが、彼の使命とそれを完遂する為の方法は余りにも危うい。
2,Whichever group you are in, a look into that troubled time by as powerful yet entertaininng a writer as Nelson DeMille cannot fail to bring us all a little closer.
あなたがどちらのグループに所属するにせよ、力強く、また
楽しめる作家であるネルソン・デミルによるその難しい時代への考察は我々(の意見の違い)を少し歩み寄らせるに違いない。
*こちらはちょっと自信なし。二つの意見の対立するグループがあるが、ネルソンデミルの作品(?)にはその意見の対立を乗り越えるような真実があるといった感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
#2さんにも書きましたが、(the means)の意味を取り違えていました。

2つ目の文章も、納得できました。

お礼日時:2004/02/06 07:57

the means by which to accomplish it are maddeningly vague



by which to accomplish itがthe means を説明しています。by the means (その手段によって)なのですが、to accomplish it(それを達成するための) がくっついていますから、the means by which to accomplish itとなります。で、are maddeningly vague (areってことは主語は複数形です。ここでの主語はhis mission and the means です。もちろん、meansはby which to accomplish it で修飾されていますが。ちなみにmeansは複数形というよりは手段という意味で、常にmeansとsつきの形をとります。意味は、彼の使命と、それを達成するための手段はひどく曖昧である、となります。


Whichever group you are in, a look into that troubled time by as powerful yet entertaininng a writer as Nelson DeMille cannot fail to bring us all a little closer.
文脈がもう少し必要な気もします。自信ありません。
あなたがどちらのグループに属するにせよ、力強く、しかし 楽しませてくれる作家であるネルソン・デミルによるその困難な時代への洞察は我々(全員)の距離を縮めてくれないわけはない。

他の方々の解答も参考に自分なりに納得の行く解答を模索してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初、(the means)を(意味)と考えていたので、どうしても訳が分かりませんでした。
(その手段)と考えると、よく分かります。

2つ目の方も、だいたい前後の文脈に合っていると思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/02/06 07:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!