Ιm astоnished
Well Hey!

I just cauɡһt onе of уоur vids οn ΥouTuƅе (ここにはURLが貼ってました). Ͼan уοu sаy АᎳESΟϺE!

І really tһіnk уοur vidеo ϲоuld be tһе next bіɡ thing оn YouTube, but Ι noticed that it һаs һad οnly 14 vieԝs. I mеan come on ρеорle!
It almost makes me anɡry thаt vіdеos tһіs goοd havеnʼt ɡоtten tһе viеԝs theу dеservе.

Dο you reаlizе tһаt your vіdеos are some οf the bеttеr оnes tһаt YouТuƅe hаs to offеr? Τһank yоu so much for mаkinɡ them!

Fіnallу somеthіng new аnd unique. Іt rеally ƅlows me аԝay that mοre peοрle aren't sеekinɡ οut videos like yоurs, thеу are so mucһ ƅеttеr than mоst of tһе ɡаrƅаɡе оn thеre.

Sоmetimеs makіng a good vіdеο ϳust isn't enough. І know ƅecause a friеnd οf mine used tо spend sο much tіmе mаking my ΥouΤuƅe videоs and then һаve nο one ԝаtϲh them. Τһat аll cһаngеd wһen he found

BECOMEVIRAL . COM

How іt works is tһаt tһеу send а ton οf vіeԝs tо your vidеos. Tһе vіews reаlly help yοur vidео get intο tһe YοuTuƅe search engine wһiϲh tһen gets your vіdео еven more exposure and views.


簡単に要約できる方お願いします。
全くわかりません・・

A 回答 (3件)

BECOMEVIRAL .COM


に入会すれば、あなたの素晴らしい作品が
もっとたくさんブラウズされますよ。
という謳い文句の典型的な宣伝メールですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

これは普通に無視でいいってことですね。ありがとうございました。

お礼日時:2012/12/06 12:33

「簡単に要約できる方お願いします。



詐欺

以上
    • good
    • 0

宣伝です。


あなたのビデオはすごい出来なのに14回しか見られていません。もったいない。このサイトに登録すれば大勢の人が見てくれるよ。
みたいな感じ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmixi上で、女子高生に『映画に一緒に行きませんか?』とメッセージを送

mixi上で、女子高生に『映画に一緒に行きませんか?』とメッセージを送るのは犯罪になりますか?

 なるんですか?

Aベストアンサー

相手の年齢にもよると思います。
定時制の高校に通学している70歳の女性も、れっきとした「女子高生」ですから。

QI might just have been のjustについて

I might just have been a lucky oneという文のjustは
どういった意味(役割り)があるのでしょうか?
justを置き換えた I might have been just a lucky oneでは、違った文になってしまいますか? アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

might just 少しだけ
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=just&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=03951900
とおもいます。

Q映画 バトルロワイヤルのメッセージ性

 わりと古い映画な気がしないでもないですがつい最近この映画を見ました。
 ちなみに他のメディアでは見てません。
 ところで本題ですがこの映画の伝えたかったものとはなんなのか皆さんの意見を聞きたいです。
 僕は現代の教育に対する批判に見えました。教師が生徒に手を出せない、暴力であると言ってクビになる、そんな状況を批判するものに見えました。
 調べて考察などを見ればただの殺し合いだとか戦争の悲惨さという意見がありました。
 果たしてどう捉えるのがいいか、はたまたどれでもないのかとても気になっています。
 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

映画はみてませんが、ずいぶん前に原作の本を読みました。
原作を読んだ時に何かしら強いメッセージがあるとは私には思えなかったです。さらっとエンターテイメントとして読んで終わったという感じです。もしかしたら映画の方は、監督が原作から得たアイディアに自分のメッセージをこめて作ったのかもしれないですが。のちにアメリカの作家が設定をかえて同じコンセプトで本を書いて、映画にもなってヒットしていたので、このコンセプトは何かしら人を惹きつけるんでしょうね。

QI was in the same boat just last year.の「just」

I was in the same boat just last year.
「僕も去年まさしく同じ状況だった。」という意味でいいでしょうか?
第三者の事を話していた時に言われた言葉です。

この「just」は副詞ですよね?
「Just looking.」など普通の動詞の前に来るjustはよく見るのですが、
be動詞だとこの位置に来るのですか?
念のために「このjust」は「last year」を修飾しているわけではないですよね?
文法やよく言われる言い方のことがさっぱりわからないので
どなたかわかりやすく説明をお願いできないでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

結論から先に書きますね。 I was in the same boat, just last year.となります。 よって、フィーリングとしては「つい去年」と言う表現になります。

#1さんのご回等を見てください。日本語的表現が「まさしく」この英語表現なのです。

なぜそう言う風に感じるのでしょうか。 二つの理由からそう感じるのです。 ひとつは、このカンマをわざとつけた、と言う事がヒントなのです。

つまり、I was in the same boat just.と言う言い方はしないのですね。 しないから、I was in the same boatとjust last yearは組になっていると「感じる」わけです。

もうひとつは、今度この表現が使われるときに、sameと(1)boatと(2)justのおのおのの間(スペースの部分)をよーく聞いてみてください。 これに気がつくと(2)の長さがほんの少し(1)と比べて長いのが分かり、更に in the same boatの間の長さがほとんど無い, inthesameboatのと比べ、just last yearの間の長さがほとんど無いjustlastyearのと比べ(2)はほんの少し長くinthesameboatjustと言っていないのが分かると思います。

つまり、文字ではすべての単語にスペースがあるにもかかわらず文章の中ではあっても無くても同じじゃないか、と言うフィーリングが生まれるわけです。

多分今まで、複合名詞、などと言う専門用語を使って、もともとは二つの単語であったのがひとつになったと言うものがありますね。 Hot dogがHotdogとスペルする人が本当に多いと言うことはどういうことなのでしょうか。 そうですね。 hot dogと言う単語を見ると二つの単語でありながら、発音するときはあたかもひとつの単語と思えるように発音してしまうわけですね。 そうであればhotdogとスペルしちゃえ、と言うことになるわけです。

つまり、ひとつにしても意味は変わらないと言うことなんですね。 つまりフィーリングの一塊ともうひとつのフィーリング一塊の区別を無意識(意識的にするときもありますが)にしているわけなのです。

ですから、just last yearと言う表現をして、つい去年、と言うフィーリングを出しているいるわけですね。 そしてもちろん、つい去年は、去年の3月なのかもしれないし12月かもしれません。 しかし、物事をカレンダー式に見ると、一昨年の事ではなく去年だ、と言いたいわけです。

「僕も去年まさしく同じ状況だった。」はI was exactly in the same boat last year.と言う表現をして、I was just in the same boat last year.と言う表現をすると、このjustの持つ「ほんの」と言うフィーリングが出てきてしまい使いにくい表現となってしまいます。

Just looking, just last yearのjust は、まさしく、と言うよりもonlyのフィーリングなのですね。 まさしく、はexactlyと言う単語の方が出しやすいわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (はっきり言って自分でも何を言っているのか分からなくなってしまいました。 I'm dead tired and can't think right.みたいです。 今から寝させてもらいますね。)

Gです。 こんにちは!

結論から先に書きますね。 I was in the same boat, just last year.となります。 よって、フィーリングとしては「つい去年」と言う表現になります。

#1さんのご回等を見てください。日本語的表現が「まさしく」この英語表現なのです。

なぜそう言う風に感じるのでしょうか。 二つの理由からそう感じるのです。 ひとつは、このカンマをわざとつけた、と言う事がヒントなのです。

つまり、I was in the same boat just.と言う言い方はしないのですね。 しないから、I was...続きを読む

Q映画「メッセージ・イン・ア・ボトル」のテーマ曲

98年の夏にイギリスに1ヶ月滞在したときによく流れていました。日本に帰ってきてから映画の予告編か何かで聴いて、「あ、この曲!」と思ったのですが、タイトルもアーティストもわからないので、探すことができません。どなたか御存じの方がいたら教えて下さい。

Aベストアンサー

「メッセージ・イン・ア・ボトル」のサイト↓

http://message-bottle.warnerbros.com/cmp/trailer.html

で予告編(?)を見ることができるのですが、
予告編の後半部分で使われている女性ボーカルの曲は、
ナタリー・インブルーリア(Natalie Imbruglia)
の「トーン(Torn)」です。HoneyHoneyさんが書いておられるように、
この曲は1998年にイギリス(日本でも)でヒットしました。

CDショップのHMVのサイト↓

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=663954

でこの曲を試聴することができます。

参考URL:http://message-bottle.warnerbros.com/cmp/trailer.html,http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=663954

Qリトル・チャロ2 エピソード30に出てきた「Well,I doubt

リトル・チャロ2 エピソード30に出てきた「Well,I doubt I could stop you, anyway.」という英文について

 上記の英文がどうして「どうせ止めても行くのだろう」という日本語訳になるのでしょうか。

英語初学者なため出来るだけわかりやすく説明していただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

doubt : ~ではなさそうだと思う、~とは思えない

suspect : ~ではないかと疑う、~だろうと思う

「疑う」の意味を持つ2つの動詞ですが、

doubt = don't think
suspect = think

という全く逆の意味でつかわれます。以下 goo 辞書より

[類語]doubtはあることがそうではないのではないかという否定的な意味合いのほうに引き寄せて考えること. suspectは逆に, あることがそうであるのではないかという肯定的な意味合いのほうに引き付けて考えること. したがって, I doubt that he stole it. は彼の嫌疑を否定する意見であるのに対し, I suspect that he stole it. は彼に対する盗みの嫌疑を肯定する見解になる.

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/25398/m0u/doubt/

以上のことから、ご質問の文は

Well, I doubt I could stop you, anyway.
= Well, I don't think I could stop you, anyway.

「うーん、いずれにせよ、私には君を止めることは出来ないと思う」

と言う意味になります。この意味が転じて、

「どうせ止めてもゆくのだろう」

という日本語訳が付いたものと思われます。

また、could stop の説明は#1.様のおっしゃる通りです。

doubt : ~ではなさそうだと思う、~とは思えない

suspect : ~ではないかと疑う、~だろうと思う

「疑う」の意味を持つ2つの動詞ですが、

doubt = don't think
suspect = think

という全く逆の意味でつかわれます。以下 goo 辞書より

[類語]doubtはあることがそうではないのではないかという否定的な意味合いのほうに引き寄せて考えること. suspectは逆に, あることがそうであるのではないかという肯定的な意味合いのほうに引き付けて考えること. したがって, I doubt that he stole it. は彼の嫌疑を否定す...続きを読む

Q深夜TVで見た映画のタイトルを知りたい!

数年前、深夜にやっていた映画ですがもう記憶も薄れストーリーもよく覚えてません。とにかく印象に残っているのが映画の最後は部屋にカップルが居て電話が鳴りその電話が留守電のメッセージに変わるのですがその留守電のメッセージがすごくしゃれたメッセージだったのがすごく印象に残ってます。映画はたしかそのシーンで終了したと思います。たしか映画は字幕だったと思います。多分アメリカ映画だと思います。とにかくこれしかわかりません。どうしてももう一度見たいのでお分かりの方教えて下さい。

Aベストアンサー

リアリティ・バイツではないでしょうか。
1994年アメリカ
出演ウィノナ・ライダー、イーサン・ホーク

大学卒業、就職、そして現実の厳しさ。その中で見つけた本当の恋人。アメリカン青春ラブストーリーといったところでしょうか。
問題の留守電のメッセージは「あなたの名前と電話番号を 人生にはなぜ矛盾が多いのか その答えも」というものです。

QI hope everything is going well! I will be in Toky

I hope everything is going well! I will be in Tokyo in two weeks (from the 19 to the 21st)! Will you be around? It would be great to see you!

訳してください(;_;)

Aベストアンサー

何もかもが上手くいくといいなぁ!東京には二日間滞在する予定なんだ(19日から21日迄)近くにいるのかな?もし会えたら素敵だね!

Q映画、海猿について。※ネタバレ注意です(><)

映画、海猿について。※ネタバレ注意です(><)

映画のネタバレがあるので見たいと思っている方はここから下は見ないでください><すみません((汗





映画、海猿「THE LAST MASSAGE」でのワンシーンで

一番最後、
仙崎が環菜に
「あのさ、あのメッセージ・・聞いちゃった?」

みたいなことを聞いて
環菜が「あ~。チェックイーンってやつね?」
仙崎「あ・・いや・・そっちじゃなくて・・」
環菜「ん?なに?」
仙崎「え?あ。うん、いや、聞いてないならいいんだ。...」…


みたいな会話のシーンあるじゃないですか?

結局この、最後に残したメッセージって分からないまま終わったってことですよね?!(?

「環菜!!!君に、チェック。。。イ~~~~~ンぬ!」から始まる録音メッセージしか
シーンにはなかったから、
仙崎が“そっちじゃなくて”ってことは、
もうひとつ別にメッセージを残していたってことになりますよね??・・・。
このことについて、どう思いますか?!
・・・・日本語下手で伝わらなかったら補足します。。すみません。。

気になって仕方ありません(涙

映画、海猿について。※ネタバレ注意です(><)

映画のネタバレがあるので見たいと思っている方はここから下は見ないでください><すみません((汗





映画、海猿「THE LAST MASSAGE」でのワンシーンで

一番最後、
仙崎が環菜に
「あのさ、あのメッセージ・・聞いちゃった?」

みたいなことを聞いて
環菜が「あ~。チェックイーンってやつね?」
仙崎「あ・・いや・・そっちじゃなくて・・」
環菜「ん?なに?」
仙崎「え?あ。うん、いや、聞いてないならいいんだ。...」…


みたいな会話のシーンある...続きを読む

Aベストアンサー

再びすみません。

>チェックイーンってやつは聞いたよ、って環菜が言ったあとに、「そっちじゃなくて」って言ってませんでしたっけ??・

環菜に沢山プレゼントが届いていた中で「チェックイーン」って言葉が入っていたCDがありましたよね。
環菜が「ここから来てたんだ」って苦笑いしていたものですが。

↑で大輔がいう「そっちじゃなくて」はCDの事じゃないですかね?
なんとなくCDの声が大輔っぽかったので、もしかして自分で歌って録音したのかもしれませんが
このあたりは私もハッキリ分りませんでした。

ストーリー的に、ラストメッセージが別にあって最後までわからずっていうのは
ありえない気がするので、
あの感謝の言葉が大輔のメッセージかなと思いました。

私もあいまいな点が多々あり、これはもう1回見に行かないとだめですね。

QI have a friend whose father I know very well.

をどう訳していいのかわかりません。
私はその父をよく知る友達がいる。
ではなんのことかわかりません。どのように訳せばいいのか、教えてください。

Aベストアンサー

#7です。
お礼を拝読いたしました。

>I have three friends whose fathers I know very well.
だったら、非制限用法のように訳すと間違いになると思うのですが。

>私には友達が三人いて 彼らのお父さんを私はとてもよく知っている
という訳でよいですよ。

なのですが、この訳だと、私には友達が3人しかいないということになりませんか? しかし、英文の言っていることは、友達は何人かいて、その中の3人については、お父さんをよく知っている。後の友達については、そのお父さんまでは知らないということだと思うのですが。

それは違いますよ。
この場合のwhoseの先行詞はthree friendsですから 友達を3人に限定しています。でも 友達が3人しかいない という意味にもなりませんね。
友達が何人いるかはわかりませんが 3人の友達のお父さんを知っている という意味です。
最初の訳が誤解を招くのであれば 
「私には そのお父さんのことをよく知っている友達が3人いる」 
としましょう。
a friend の時と違い こちらは制限用法で訳してもおかしくないですね。ご指摘のとおり。失礼いたしました。
で 
>英文の言っていることは、友達は何人かいて、その中の3人については、お父さんをよく知っている。後の友達については、そのお父さんまでは知らないということだと思うのですが

の件ですが この英文はそんなことはいっていませんよ。最初に申し上げたとおり three friends が whose の先行詞ですからね。
もし それをいうなら

I have a lot of friends. I know three fathers of theirs very well.
「私には友達が沢山いる。私は彼らのお父さんの内の3人をよく知っている」

という英文にでもなるでしょうか。関係代名詞で表すことは思いつきませんが。 a lot of がひっかかるなら several「 幾人かの」に変えても良いと思います。

いずれにしましても こういうpickyな訳のやりとりは不毛ですね。後々の英語の読解に影響を及ぼします。

色々書きましたが #9様が仰るとおり受験レベルでは制限用法でヘンテコリンな日本語になっていても 許容範囲であることは確かですね。
ただ 大学の採点教官がどう考えるか だけの問題です。

#7です。
お礼を拝読いたしました。

>I have three friends whose fathers I know very well.
だったら、非制限用法のように訳すと間違いになると思うのですが。

>私には友達が三人いて 彼らのお父さんを私はとてもよく知っている
という訳でよいですよ。

なのですが、この訳だと、私には友達が3人しかいないということになりませんか? しかし、英文の言っていることは、友達は何人かいて、その中の3人については、お父さんをよく知っている。後の友達については、そのお父さんまでは知らな...続きを読む


人気Q&Aランキング