プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

・I appreciate your help.
・I am appreciative of your help.

上記の2つのフレーズですが、[appreciate] と、[appreciative]の使い方は、どちらも[感謝する]といった同じような意味合いなのでしょうか?
それとも、微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか?
お分かりになられる方がいらしたら、ご回答の程、宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

Gです。



ネイティブであれば、I'm appreciative of your helpと言う言い方をI appreciate your helpの代りにはまずしないでしょう. 

しかし、日本語の「感謝の気持ちで一杯です」と言って書く事はあって、口に出すのはかなり限られた場面ですね.

つまり、感謝の気持ちを書いてこの言い方をする事によって、単なるI apprecial your helpよりも、重みをだした言い方でもあるわけです. 

また、

> 辞典などには、[be appreciative of ~]で、~の真
> 価がわかる...といった意味も書いてあるのですが、
> そういった使い方もあるのでしょうか?

と言う事は、ネイティブにとって、appreciativeと言う単語が真価がわかる、良さが分かる、という意味を持つのではなく、appreciateと言う単語そのものが持っているのを知っています.

I can appreciate the meaning of this word.この単語の持つ意味の深さがわかる、この単語が存在すること自体に感謝する、と言うフィーリングです.

I appreciate good cooking/wine。うまい料理/ワインの良さが分かる.

つまり、I appreciate your helpはこのよさが分かる、ということに繋がっているんですね. あなたのヘルプの価値(どんなに為になったか)が分かります。というわけですね. これが人間のフィーリングとなって、Thank youと言う意味になるわけです.

自己主張させてください.

You really helped me a lot!!といったときに、あなたは私をたくさん手伝いました、というのがこの文章の持つフィーリングでしょうか. 違いますね. これはThank youと言うフィーリングですね.

これを言うと、それは意訳だ、と突っ込んでくる人もいるでしょう. しかし、日本語で、おかげさまで(社交辞令のではなく、おかげさまで助かりました、のほう)、という言い方はなんと訳すでしょうか. Thank youですね.

しかし、直訳すると、YOU helped me a lot.なんですね. 一方では問題ない訳なのに、英語のもつフィーリングそのものを日本語に直すと、意訳だとか言ってバツになる. いつまでたっても、英語は英語、日本語は日本語と言う事になり、つかえないということになるわけです.

自己主張も入れてしまいましたが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

とても詳しくご説明いただきまして有難うございました。大変申し訳ございませんが、是非補足質問させて下さい。
>ネイティブであれば、I'm appreciative of your helpと言う言い方をI appreciate your helpの代りにはまずしないでしょう.
「代わりにしない」ということであれば、状況によって使い分けている..... ということでしょうか? 
また、[appreciative] の中には、既に[appreciate] が含まれている、といった状態と解釈しても良いのでしょうか?
例えば、これを過去形にして、[ I was very appreciative of that wine.] (例文としてはあまり良くないかもしれませんが....)
・あのワインの良さがとてもよく分かった。<-- このような使い方が出来るということなのでしょうか?(日本語訳にするとまた変かもしれませんが)
宜しくお願い致します。

補足日時:2004/02/19 04:15
    • good
    • 0

Gです。



補足質問を読ませてもらいました.

>>ネイティブであれば、I'm appreciative of your helpと言う言い方をI appreciate your helpの代りにはまずしないでしょう.
「代わりにしない」ということであれば、状況によって使い分けている..... ということでしょうか? 

まず、am appreciative of your helpとは口にだしては言わないですね. Thank youかI appreciateと言う言い方になるでしょう. 

私事ですみませんが、appreciativeは名詞の前に置く形容詞としてか私は使いません. 

しかし一般にこのI am appreciative of youを使う時は、前にも書いたように、文章として書くときに使われる事はある、ということです.

>また、[appreciative] の中には、既に[appreciate] が含まれている、といった状態と解釈しても良いのでしょうか?

そういうことですね.

>例えば、これを過去形にして、[ I was very appreciative of that wine.] (例文としてはあまり良くないかもしれませんが....)
・あのワインの良さがとてもよく分かった。<-- このような使い方が出来るということなのでしょうか?(日本語訳にするとまた変かもしれませんが)

私なら言わない、というレベルですね. The wine was rare and expensive but I sure was able to appreciate its value.と言うような言い方は出来ます. I could appreciate the good wine.と言う言い方をして、あのワインは良かったよ、というフィーリングで言う時もあります. また、自慢して、I could appreciate a good wine.俺は良いワインのよさが分かるんだぜ、という言い方も出来ますね. (日本人には多い「通」が言うような言葉ですね)

またモチベーションでもYou need to appreciate any hardship coming to you.と言う言い方をして、やってくる苦難をいいものとして対応することが必要だ、という意味でも使います. つまり、苦難を一つのいい経験と言う意味としてとりなさい、苦しい物と取るから大変なんだよ、自分を成長させるものととれば苦難は一種の試練なんだよ、という意味になるわけです.

つまり、苦難の良さに気がつきなさい、苦難のよさを分かりなさい、ということですね、

また、人が何か言った時に、I can appreciate that.という言い方をして、日本語では、理解できるね、あんたの言った内容のよさは分かる.という意味でI can understand that.の代わりにも使われます.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご説明いただきまして、本当に有難うございます。[appreciative] の中には、[appreciate] が含まれているということが分かり、とても参考になりました。
いつも細かくご説明していただいて感謝しております。
また、他の例文も是非参考にさせていただき、また英語の勉強に励みたいと思います。
有難うございました。 

お礼日時:2004/02/19 08:59

補足拝見しました。



>[ さらにもうひとつお願いなんだけど...]
>出来るということでしょうか??

これはどっち使っても出来ると思いますよ。
後者のみOKという事ではないです。

自分はあまり後者は使わないんですけど
ネィティブのを見た主観の感じからいいますね。

例えば、いろいろと世話になってて
繰り返しの表現は芸がないから使うって感じがしました。

来たメールとかの例では
自分が何かしてあげて、相手がお礼してるんだけど、更に何か聞いたりしてきたとき

Thanks again .  Also if you could help ○○ for me ○○. .........,I would be really appreciative of your help.

みたいな。これはほんの一例なんですが、
重複の表現を嫌っているだけって感じました。


>実際には使う場面は

口語的には本当にあまり聞かないし、
自分も使いませんけど、

文章の時はいつも同じ表現ばかりってのは芸がないっていうか。。日本語もそうでしょ?
やはり自分も考えちゃう時はあります。


どちらも間違いではないし、質問者さんがmailとかで使うのであれば、どちらもそのときの感覚で使い分けOKと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足についてご説明いただきまして本当に有難うございました。疑問だったことが解決されました。
また、本当に英語は奥深い言語だと再度認識させられました。
でも、いつも皆さんが詳しくご説明してくださるので、とても勉強になります。


この場をお借りいたしまして、ご回答いただきました皆様にも御礼申し上げます。
有難うございました。

お礼日時:2004/02/19 09:04

皆さん良回答ですが、ちょっと参加しますね。



>1・I appreciate your help.

よく使います。

丁寧にしたいなら

I would appreciate for your help.
も良いでしょう。


>2・I am appreciative of your help.

あまり聞かない感じです。
これは、やはりNo.1 さんの良回答と被って申訳ないのですが、「あの件は感謝してます。さらにもうひとつお願いなんだけど...」みたいな時の感じの時かな。


「良さが分かる」って時は

例えば
キャンプに行ったり、旅行から帰ってきて
「あー楽しかったぁ。でも家が一番」

みたいな感じで

I can appreciate my home.

みたいな表現はよく聞きますね。

自慢気なニュアンスの

>「オレうまいワインの良さが分かる.」

で使うと
ちょっといやーな感じですね。

なんとなくニュアンスの違いをお察し頂ければ。。

ご参考になるといいですけど。

この回答への補足

ご説明有難うございました。是非補足質問させて下さい。
>2・I am appreciative of your help.
「あの件は感謝してます。さらにもうひとつお願いなんだけど...」みたいな時の感じ....
ということは、[ さらにもうひとつお願いなんだけど...]というニュアンスを含めて、[I am appreciative of your help and...]のように、何か文章(依頼したい内容など)を付け加えて利用することが出来るということでしょうか??
でも実際には使う場面はあまりないのでしょうか?
宜しくお願い致します。

補足日時:2004/02/19 04:32
    • good
    • 0

> 辞典などには、[be appreciative of ~]で、~の真


> 価がわかる...といった意味も書いてあるのですが、
> そういった使い方もあるのでしょうか?

それはそうです。

I appreciate ___ と I am appreciative of ___の違い
は小さいですが、後方の文は受け身みたいです。(文法的のことにはあまり自信がありませんが・・・)

三人称の場合でもっと使ってるでしょうか。

例:I think you'll find them properly appreciative of your efforts.

I think you'll find them appreciative of your efforts.
    • good
    • 0

1・I appreciate your help.


2・I am appreciative of your help.

1の方が普通です。
2の方はちょっととおまわしに言い方だと思います。
感謝の気持ちを伝いたいとき、それはあまりよくないでしょう。
(一方、願いのするときに遠回しの方がいいかもしりません。)

この回答への補足

早速のご回答有難うございます。是非、補足質問させて下さい。
辞典などには、[be appreciative of ~]で、~の真価がわかる...といった意味も書いてあるのですが、そういった使い方もあるのでしょうか?
宜しかったらお願い致します。

補足日時:2004/02/19 00:27
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!