街中で見かけて「グッときた人」の思い出

(1) The firm, Celltex Therapeutics in Houston, has demonized the agency to its patients, some of whom seethe at what they see as government intrusion.
患者へ幹細胞を投与するという悪魔に魅せられたCelltexのような会社は政府が関与してきたことに慌てふためくだろう。

(2) If Celltex wanted to be the standard-bearer for a new form of cell-based therapy, if it wanted to have a showdown with a federal agency by demonstrating that regulations stand in the way of scientific progress and patient health, it should have produced the best evidence of safety and efficacy that it could muster.
もしもCelltexが細胞に基づく治療の新しい分野を開拓する発起人としての行動に尽くし、科学的な方法と患者の健康に基づく規制を証明する連邦機関との関係を断ち切ることを望むなら、完璧な安全性と効果の立証を賛成していなければならない。


(3)The longer it takes to develop a workable and affordable system in nations such as the United States, the more patients will travel for treatment to countries where there are even more unknowns.
アメリカのようにこれらの幹細胞の法規制がしっかりと機能を果たし利用しやすいものである規制を求めるなら、患者は今以上にそれが成されていない国に治療をしにいくことになるだろう。

でしょうか。

A 回答 (1件)

(1)The firm, Celltex Therapeutics in Houston, has demonized the agency to its patients, some of whom seethe at what they see as government intrusion.



(1)ヒューストンのCelltex Therapeutics社はその患者達に対し政府機関を悪者扱いし、かれら
(患者)の内の一部は政府による介入に見えれば騒然とするだろう。

(2) If Celltex wanted to be the standard-bearer for a new form of cell-based therapy, if it wanted to have a showdown with a federal agency by demonstrating that regulations stand in the way of scientific progress and patient health, it should have produced the best evidence of safety and efficacy that it could muster.

もしCelltexが細胞に基づく治療法の新形態に付いての主唱者たらんとする事を望んでいて、もしCelltexが規制は科学的な進歩と患者の健康の為である事を示しながら連邦機関と決着を付ける事を望んでいたならば、Celltexはそれが収集できる安全性と有効性に付いての最高の証拠を生み出していただろう。


(3)The longer it takes to develop a workable and affordable system in nations such as the United States, the more patients will travel for treatment to countries where there are even more unknowns.
アメリカの様な国々で機能しかつ手ごろなシステムの開発に時間が掛かるほど、より多くの患者が未整備の国々に治療に行くことになるだろう。

*原文に書かれていないことは訳出しない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

余計なことは書かないこと気を付けます。流れでこうだろうと訳してしまおうとするのが本当に意味合いを180度変えてしまっているのでご教授いつも大変嬉しく存じます。
一番目の訳はご指導がなければ意味不明なままでした。
本当にありがとうございます。

お礼日時:2013/05/23 20:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!