だいたい言いたいことはつかんでいると思うのですが、雑な訳になっているかもしれませんので…
和訳の訂正をお願いします。
Above the ground, the Main Concourse features a ceiling painted to look like the night sky, with stars shining down.
メインコンコースの特徴は夜空で地上に星が降るように塗られた天井だ。
Over the years, smoke blackened this beautiful ceiling.
数年にわたって、煙がこの美しい天井を黒くした。
Although people thought smoke from trains was the cause, it was actually tobacco smoke!
列車の煙が原因だと人々は考えたが、実際はたばこの煙が原因だった!
However, it has since been cleaned and now shows its original beauty.
しかしながら、それから綺麗になり、今は元の美しさを表している。
In the name of modernization, plans were made to destroy GCT in the 1960s.
近代化の名のもとに、1960年代にGCTを破壊する計画があった。
However, many people objected, and finally New York decided GCT was worth saving.
しかしながら、多くの人々が反対し、また最終的にニューヨークは、GCTが保護する価値があると決定した。
In 1970, the U.S. Government agreed.
1970年には、アメリカ政府が同意した。
It made all Americans and ensuring its continued protection.
それはアメリカ人およびその継続的な保護のすべての保証になった。
One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan.
破壊の恐れの一つとして、グランド・セントラル・ターミナルはマンハッタンで乗客と観光客に楽しみを与え続ける。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
> Above the ground, the Main Concourse features a ceiling painted to look like the night sky, with stars shining down.
> メインコンコースの特徴は夜空で地上に星が降るように塗られた天井だ。
→ 上を見上げると、夜空を思わせるように描かれた天井があり、いくつもの星がきらめいている。
> Over the years, smoke blackened this beautiful ceiling.
> 数年にわたって、煙がこの美しい天井を黒くした。
→ 長い年月の間に、この美しい天井は煙のために黒ずんだ。
* over the years は 「数年」 どころではない年数だろうと思います。
> Although people thought smoke from trains was the cause, it was actually tobacco smoke!
> 列車の煙が原因だと人々は考えたが、実際はたばこの煙が原因だった!
→ 機関車の吐く煙のせいで黒くなったのだろうと考えられたのだが、実際のところは煙草の煙のせいだった。
* 「列車」 だと普通は電車を想像してしまいますから、あえて機関車としてみました。私の誤訳である可能性もあります。
> However, it has since been cleaned and now shows its original beauty.
> しかしながら、それから綺麗になり、今は元の美しさを表している。
→ しかし以後はきれいにされてきたので、今は元の美しさを見せている。
* it has been cleared と完了時制なので、継続的にきれいにされてきたと読めるように思います。
> In the name of modernization, plans were made to destroy GCT in the 1960s.
> 近代化の名のもとに、1960年代にGCTを破壊する計画があった。
→ 近代化という名目で、グランド・セントラル駅を取り壊そうという計画が1960年代にあった。
> However, many people objected, and finally New York decided GCT was worth saving.
> しかしながら、多くの人々が反対し、また最終的にニューヨークは、GCTが保護する価値があると決定した。
→ しかし反対する声が多かったので、ニューヨーク市はグランド・セントラル駅の駅舎を残すことにした。
> In 1970, the U.S. Government agreed.
> 1970年には、アメリカ政府が同意した。
→ 1970年に、アメリカ政府がそれを容認した。
> It made all Americans and ensuring its continued protection.
> それはアメリカ人およびその継続的な保護のすべての保証になった。
→ その決定はすべてのアメリカ人を安堵させ、駅舎を保存することに保証が与えられた。
* ここは英文が変な気がします。抜けているものがあるような・・・ 正確にコピーされた英文ではないという気がします。私の訳は想像によるものです。
> One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan.
> 破壊の恐れの一つとして、グランド・セントラル・ターミナルはマンハッタンで乗客と観光客に楽しみを与え続ける。
→ 一度は解体されそうになったものの、グランド・セントラル駅は乗降客やマンハッタン観光をする人たちを喜ばせている。
* ここも冒頭の One というのが不自然な気がします。おそらくは Once という語の c を抜かしてしまったものと思われます。
回答ありがとうございました。
おっしゃる通り、
It made all Americans and ensuring its continued protection. は
It made GCT a National Historic Landmark, recognizing its importance for all Americans and ensuring its continued protection.が正しい英文でした。
One threatened with destruction, Grand Central Terminal continues to give pleasure to passengers and sightseers in Manhattan. もOneじゃなくOnceが正解でした。
まちがった英文を載せてしまい、申し訳ありませんでした。
ありがとうございました。もう一度自分でも訳してみます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
happen toとhappen withの違い
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
「入り数」にあたる英語は?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
半角のφ
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
according toとin accodance wi...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報