アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

i am a captive of you for good
↑辞書で調べても・・・わかりません。
お願いします。

A 回答 (4件)

ん~・・・『自分はずっとキミのトリコです』ってなカンジですかね(笑

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました
翻訳サイトというものがあるとはしりませんでした
勉強になりました!!

お礼日時:2004/03/27 21:46

「永久にあなたのとりこよ」


「わたしはずっとあなたのもの」
ってところですかね・・

もっと綺麗な日本語訳をできる人を待ちますか
(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

じ~んときました!!
ありがとうございました

お礼日時:2004/03/27 21:43

こんばんは。


「私は永久にあなたの虜です。」

翻訳サイトにかけるとこう出ました。
確かにcaptiveなら虜ですものね。
for goodが「永久に」かどうかは自信なしですが、
大筋で間違いないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「captive」は辞書でわかったんですが
こまかい単語が・・・どうしていいかわかりませんでした
ありがとうございました!

お礼日時:2004/03/27 21:41

以下です。


『私は永久にあなたのとりこ(捕虜)です。』

翻訳サイトのURLを書いておきます。
うまく訳せない場合もありますが、役に立ちます。

参考URL:http://honyakuinfoseek.infoseek.co.jp/amitext/in …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、ありがとうございます。
「とりこ」はわかったんですが・・・
そこからがわかりませんでした。
親切にありがとう。

お礼日時:2004/03/27 21:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!