人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

 次のように、メールでレストラン(仮にABCとします)の予約をしましたら、2通メールが来ました。意味が良く分かりません。意訳していただけないでしょうか?

まず、一通目、

Dear TARO TANAKA,

Thank you for making your reservation at ABC.

Your reservation is confirmed.

TARO TANAKA
Sunday, ○○○ ○○, 2013
6:00 PM
Party of 3

Thank you for choosing ABC. Should your plans change, please let us know. We look forward to serving you.


If you would like to change your reservation, please call us at Phone: xxx.xxx.xxxx.


ABC
1234 XXX Avenue
XXXXX, HI xxxxx
Phone: xxx.xxx.xxxx
Fax: xxx.xxx.xxxx

Get more information about ABC
Make a reservation at ABC


--------------------------------------------------------------------------------
We hope you enjoyed receiving this message. However, if you'd rather not receive future E-Mails of this sort, please reply to this E-Mail with your first and last name and use the subject: "Unsubscribe".

※特に線以下がよくわかりません。


2通目はすぐに折り返しきたのですが、まったくよくわかりません。

Hi Taro,

Thank you for your reservations, but need to know what hotel you are staying at so we can put in their phone number. We do not allow smoking and do not have windows. If you prefer, we can reserve a table with a view of the Chef grilling steaks.



-----Original Message-----
From: Taro Tanaka [mailto:○○@mail.goo.ne.jp]
Sent: Saturday, July 27, 2013 5:13 PM
To: ABC@abc.net
Subject: ABC.com Contact Form:

To: Sales

From:
Taro Tanaka
○○@mail.goo.ne.jp

Message:
To whom it may concern,ABC

I would like to make a reservation for dinner on ○○ ○○○ 2013.

Time 18:00

Number of peaople:3 Adults

I want a non-smoking table by the window.

Name:Taro Tanaka(Mr)

Tel:xx-xx-xxx-xxxx

Fax:xx-xx-xxx-xxxx

Email:○○@mail.goo.ne.jp

Address:x-x x-chome,Minamimati,Kita-ku,Xxxx-shi,Xxxxx-ken,Japan

Destination:EFG Hotel



Please inform by e-mail or.fax when reservaion has been confimed.



Sincerely,Taro Tanaka


 以上です。予約は取れたのでしょうか?何か返信をメールすべきなのでしょうか?

よろしくご教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

・1通目です。


_____________
タナカタロウ様
ABCへのご予約ありがとうございます。
ご予約確かに承りました。

タナカタロウ
日曜、〇〇〇 〇〇、2013年
午後6時
3名様

ABCを御選びいただきありがとうございます。もし予約の変更が生じた場合はご連絡ください。ご来店お待ちしております。
もしご予約を変更なさる場合は、下記電話番号にお願いします。
xxx.xxx.xxxx.

(この後はABCの住所、電話番号、fax番号なので割愛します)
ABCについての更なる情報について
ABCへのご予約について
--------------------------------------------------------------------------------
このメッセージを喜んでくださることと存じますが、もしこういう種類のメールを望まないのであれば、氏名(フルネーム)を明記の上、「配信先リストからメールアドレスを削除」というタイトルで、このメールに返信してください。

・2通目です。
_____________________
タロウ様、こんにちは。

ご予約をありがとうございます。滞在ホテルを教えていただけますか?そうすればそのホテルの電話番号を予約リストに追記できます。私どもでは禁煙となります。また窓側の御席はございません。もしご希望ならば、シェフが調理しているところを直接見られる御席をご用意いたします。

(この後はタロウさんが最初に送った予約メールのコピーですから割愛します)


という内容です。予約は取れています。また最初の予約メールにDestinationとしてホテル名が書かれてありますが、これが滞在ホテルかどうか相手は確認したいとおっしゃっていますので、ホテル名と電話番号をあわせて返信なさると宜しいと考えます。私も以前に経験がありますが、似たようなホテルだったりチェーンホテルでも住所が違ったりする場合もあり、確認メールをもらいました。ですから詳細を教えてあげてください。
    • good
    • 0

あ、そっか、そもそもは意訳が必要なんですね



午後6時3人で受け付けました
予定が変わったら知らせてね
もうこれ以上メールが不要なら手続きしてね(なじゃないと、これからも情報送るヨン)

ホテルの名前教えてネ
うちは全席禁煙で窓は無いよ
(だから景色は楽しめないけど)ステーキ焼いてるトコを見たいなら、それが見える席取っといたげるから知らせてねん
    • good
    • 0

予約は取れている



連絡先の確保のために、当日滞在しているホテル名と、もし、ステーキやいてるトコを見たいなら、その希望。
これ以上メールを受け取るのがイヤなら、「Unsubscribe」をタイトルとしたメールの本文にフルネーム。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q続・海外レストランの予約メール(和訳)

度々失礼します。

先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html
とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。



今回はその続きなのですが・・
カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。


タイトル「Occasion noted and acknowledgment」

Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card details to guarantee the reservation. This reservation is being held on a guaranteed basis and will be kept as such unless cancelled 24 hours prior to arrival. In the event of a non-arrival in the restaurant or a cancellation being received on the same day, a charge of $ 150.00 per person will be charged to your credit card.

Please be advised that we have noted that your mother is celebrating birthday.

Should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately.


以下が私の解釈です。(間違えだらけかもしれません;)

・無断でキャンセルしたり、予約の24時間前までにキャンセルの連絡をいれないと1人あたり150ドルのキャンセル料がクレジットカードにより引き落とされる。

・私の母の誕生日を祝っているが・・?

・何か質問や支援などが必要であったら、遠慮なく連絡してください。


なんとなくはわかるのですが、これは予約完了ということで返信は不要なのでしょうか?

度々の質問で申し訳ありませんが、どうか何卒よろしくお願い致します。

度々失礼します。

先日、海外レストランの予約メール(日本語訳)について質問させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4995444.html
とてもわかりやすく日本語訳していただき、助かりました。



今回はその続きなのですが・・
カード番号などを記載し返信したところ、以下の返信が着ました。


タイトル「Occasion noted and acknowledgment」

Further to your email, we are delighted to update your reservation details as well as acknowledge receipt of the credit card det...続きを読む

Aベストアンサー

はい、大体質問者様の解釈であってます。
お母様のお誕生日を当レストランでお祝いすることを、きちんと把握していますと書いてあります。

おっしゃる通り予約完了ですから返信はなくてもいいのですが、私なら受け取ったということを相手に知らせる為に
Thank you for your reply.
We are looking forward to having a wonderful time at your restaurant.
(返信ありがとうございます。そちらのレストランでの食事を楽しみにしています)
などと簡単に送ります。
Thank you letterは誰が受け取ってもうれしいものですからね。

Q英訳してください(レストランの予約メール)

昨日も質問させて頂きましたが追加文がありますため
再度質問させていただきます。
下記の英訳をどうぞ宜しくお願い致します。
(レストランにメールで予約した際、承りましたとの
返信を頂きましたが、先方が時間を間違えておりますため
下記のようなメールを送り伝えたいのです)

■メールのご返信ありがとうございます。
ひとつ間違いがありましたので連絡させて頂きました。
予約は10:00PMではなく8:00PMでよろしくお願い致します。
当日を楽しみにしています。(←他に上手な言い方があれば教えてください)
ありがとうございました。

Aベストアンサー

NO.1です。
すみません、お客様側とお店側と勘違いしておりました・・・。

To (name of the restaurant)

I am [your name]
I have made a reservation . However, I forgot to tell you the booking time you have accepted is wrong .

Date: xxxxx
Time: PM10:00 → PM8:00
I appreciate for you to send me a confirmation mail again .
Thank you for your cooperation.

Looking forward to the dinner at XXX restaurant,
Sincerely,

これでいかがでしょうか?


人気Q&Aランキング