アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば『もし100万円もっていたら、車が買える。』という文があります。これは “If I have 1 million yen, I can buy a car.”と言えますね。『もしいくらもっていたら、車が買えるか?』という疑問文は特別おかしな日本語でもないと思います。これを全く直訳的に “If I have how much money, can I buy a car?”としたら、意味は通じるが全くおかしい、意味も通じないくらいおかしい、たいしておかしくない、どなたか説明してください。

A 回答 (6件)

How much is a car?



    と4語で済むところを、倍以上の11語で言う訳ですから、意味が通じる通じない以前に,「何をごちゃごちゃ無駄なことを言っているのだろう」と思われる可能性はあります。

この回答への補足

早速回答していただき有難うございます。
私が質問した英文の疑問文は文法的に間違っているのは十分承知しています。ただ日本人でも、特に会話では間違った文法の日本語を話すのはまれではありません。そういった観点でこの質問を投稿しました。

補足日時:2013/08/08 10:31
    • good
    • 1

How much (money) could I get a car?


位があなたの求めるニュアンスに近いと思います。

If I have how much moneyは残念ながら、正しい英語ではありません。

この回答への補足

早速回答していただき有難うございます。
私が質問した英文の疑問文は文法的に間違っているのは十分承知しています。ただ日本人でも、特に会話では間違った文法の日本語を話すのはまれではありません。そういった観点でこの質問を投稿しました。

補足日時:2013/08/08 10:31
    • good
    • 1

相手がNon-nativeなあなたのことをおもんぱかってくれるなら、「意味は通じるが全くおかしい」


として、次のように聞き返してくれるかもしれませんね。
Do you mean, by how much money can you buy a car?
    • good
    • 0

if節の内に疑問詞how muchがあるのは英語では文法違反で、非文です。

つまり、if節の内容を疑問の対象とすることはできません。日本語の方もちょっと変だとは思いますが、「もし」を副詞と考えると非文とはいえないでしょうね。一方、英語の場合はifは副詞ではなく、接続詞です。
    • good
    • 0

    #1です。

補足です。

>>もし、日本語を勉強している外国人から「私が質問した日本文の疑問文は文法的に間違っているのは十分承知しています。ただ○国人でも、特に会話では間違った文法の○語を話すのはまれではありません。そういった観点でこの質問を投稿しました」

    という質問があったらどうお答えになりますか。すべての間違いが会話では使われる、とまでは言い切れないと思います。
    • good
    • 0

まず、



If i HAD a million yen, I COULD buy a car.

です。現実ではない事を仮定するときは、過去形を使います。

明らかにどうころんでもでも真実である事の場合は現在形が使えますが。例えば、

If you lose all your blood, you'd die.

さて、ご質問の文章を英語のネイティヴ・スピーカーが聞くと、「勘の良い人なら言いたい事を分かってくれるかも知れないけど、分かってくれない人も多いだろう」というのが私の答えです。

「いくらお金があったら車が買えるかな?」を自然な英語に意訳するなら、

How much money would I need to buy a car?

等と出来ますね。

でも、ちょっと思ったのですが、ご質問の様な文の場合、「もしいくらもっていたら」と「もし」を使うと日本語自体が不自然じゃないですか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!