アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 日本語を勉強中の中国人です。1873年に建てられた「開拓使札幌本庁舎」の英語表示を調べておりますが、うまく見つけられませんでした。ご存知でしょうか。「Sapporo, Hokkaido」という表記でやはりおかしいでしょうね。もしネットでなかったら、作っていただけないでしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

未(ま)だ宜敷(よろし)かったでしょうか ?


矢張り、Sapporp & Hokkaido とゆう単語は必須(ひっす)でしょう。
其処(そこ)で、色々当たってみました........。

其の中で一番参考に成りそうなURLが、
http://en.wikipedia.org/wiki/File:KaitakushiSapp … だと思われます。
トップに在るタイトルではなく、ペ~ジ真ん中辺りの
"Restored building of the Sapporo Main Office of Kaitakushi"や
写真下7行目の"Restoration of the main office building of Kaitakushi"
が参考に成りそうなんですね、
で、序(ついで)に此方(こちら)も参照して下さい、
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%9C%AC%E5%BA%81 …
本庁舎 = main government building と在ります。

>...もしネットでなかったら、作っていただけないでしょうか..。
以上を鑑(かんが)みて(= 踏まえて)回答しますと、

The Sapporo main government building of Kaitakushi (in Hokkaido)

[Kaitakushi].......literally Exploitation Envoy, is translated to various forms:Settlement Envoyship, Hokkaido Colonial Office, Hokkaido Exploitation Agency and more..............はKaitakushiの概念説明として付け加えて措いた方が好いでしょう、判り易く成ります。

※質問文中には不明な処は在りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。とても助かりました。

お礼日時:2013/12/26 14:15

北海道の開拓の村にある建物のことで宜しいでしょうか?


http://www.kaitaku.or.jp/guide/ci1/2.htm

これでしたら調べたところ、
1)The restored Hokkaidō Development Commission (Kaitakushi) Sapporo Main Office
http://en.wikipedia.org/wiki/Former_Hokkaid%C5%8 …
※restoredがついているのは、再現された建物だからです。

とか
2)Kaitakushi Sapporo Headquarters of the Colonization(buildingが付いている場合もあり)
https://www.google.co.jp/search?q=kaitakushi+sap …

などと表現されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変助かりました。

お礼日時:2013/12/26 14:12

    下記の「開拓使」の項はフランス語だけで、英訳はありませんので、訳すると


    Bureau of Colonization of Hokkaido, Sapporo あたりではないでしょうか。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bureau_de_colonisat …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2013/12/26 13:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!