in terms of business,
it is common for japanese to have dinner and drinks together as they attempt to build a relationship in which they can both be inside. for foreigners who may find it difficult being to break into the social circle, there is the risk that they will continue to be treated politely as guests without being able to get their japanese counterparts to open up to them.
counterparts が指すものが分からず there is the riskから上手く訳せません。宜しくお願い致します。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
counterpart は「対応する2つのものの一方」の意味です。
一方があって,もとの方がある,という点で「相手」ではあります。
私がこの単語を見たことがある限りでは
equivalent という語とほぼ同じように使っています。
違いは equivalent では同等であれば「2つの対」というのでない,
くらいで,今ある2つのものを問題としていれば同じです。
equivalent の名詞用法は「同等のもの」という意味です。
counterpart は基本,所有格+ counterpart で「~の,対応するもの」
ここで their は foreigners で,
foreigners の中の businesspeople などが念頭にあります。
そういう foreigners の中に businesspeople があって,
それの対となるものがある,それが their counterparts です。
ここでは Japanese という形容詞がはさまることで,
「日本版の」とでもいう意味になり,
「外国人のビジネスマン」に対する「日本人のビジネスマン」
という意味になります。
だから,そういう businesspeople を自分の中で念頭に置くしかありません。
Belgian officials are discussing this with their French counterparts.
こういう例であれば,
their は Belgian officials で,their counterparts とは
対となる,officials,であり,その French 版ですので,
「フランスの officials」という意味になります。
こういう両者が対となって存在する,という意味で counterparts という語が用いられますが,
役割としては one のような名詞の代わりでしかありません。
No.4
- 回答日時:
counterpartは相手という意味です。
Japanese counterpart
で日本人のあいてかた
となります。there is risk 以下は、
日本人のあいてがたに胸襟をひらえてもらえず
お客あつかいされつづける危険がある。
の意味です。
No.3
- 回答日時:
"They know how to get people to open up to them." などと使います。
They と them はAに属する人々で、people とはBに属する(相対する)人々です。counterpart は同じ職種の人みたいな意味で、今の場合 foreigners がビジネスマンでしょうから具体的にはその取引相手(あるいは日本人)です。文章の中で counterparts は具体的にどの単語を指すかと聞かれるとちょっと困ります。単語を探すのではなく取引相手とでも訳せばよいでしょうか。なお、open up to them に出て来る them は foreigners です。
No.2
- 回答日時:
"counterpart(s)"は、単に「相手」という意味です。
ここでは「日本人のビジネス先」ということです。日本人の社交の輪になかなかなじめない外国人にとっては、いつまでも「お客様」として丁重に処されるばかりでなかなか心を開いてもらえないというリスクがある。
ちなみに、外国人のビジネスの世界でも、積極的に食事や飲み会の場を設けて親睦を深めています^^ ただ、毎日仕事帰りに「ちょっと一杯いこうぜ」みたいなのはないだけです^^
No.1
- 回答日時:
japanese counterpartsは、日本人の取引相手、という意味ですね。
日本人の取引先が(外国の取引先に対して)心を開いてもらうこと(仲間に入ること)ができず、客人として丁重に取り扱われ続けるリスク、といった和訳になります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ人から 3 2023/03/05 07:25
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 自分で考えた英語ライティング問題です。添削かアドバイスお願いします。 2 2023/05/26 03:21
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「censored」について教えてく...
-
言語学(英語) 右側主要部の規則
-
variationとvarietyの違い
-
サンクレイドルは何語で、どう...
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
「Kook」という単語の使い方に...
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
shawtyって?スラング?
-
here fromの意味
-
バスケで故意に相手にぶつかる...
-
"foot soak"という英語は
-
英語教えてください! disbursm...
-
ジーザス・クライシスとはジー...
-
T-shirt の Tと shirtの間の-...
-
refined,sophisticated,polishe...
-
アメリカの若者言葉でliterally...
-
「地鶏」の英訳
-
スラング yikes の使い方
-
英語で "Copy" という返事について
-
BE COLORFULとBE...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
variationとvarietyの違い
-
英語で "Copy" という返事について
-
情報を整理する
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
こんなん?困難?
-
「censored」について教えてく...
-
なぜ英語のバーチャルと日本語...
-
契約関連の英単語の和約について
-
英語教えてください! disbursm...
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
支持(support)と保持(hold,keep...
-
configuration と setting (IT...
-
毫
-
英単語単語って意味が分かれば...
-
小綺麗ってどういう意味?
-
ジーザス・クライシスとはジー...
-
デニムでよく言うミッドライズ...
-
shawtyって?スラング?
-
言語学(英語) 右側主要部の規則
-
ロシア語の文章を日本語へ翻訳
おすすめ情報