アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

品質が良いと評判のGarnet Hillのサイトを見ていてよくわからない英語があったので教えて下さい。

このサイトなのですが、
http://www.garnethill.com/garnet-hill-signature- …

Item: 10766 - Signature Flannel Cases
→これは枕カバーのことですか?Casesだけで通じるものなのでしょうか。Pillowcaseのような気がするのですが。

Item: 10766 - Signature Flannel Fitted Sheet
→これはボックスシーツのことですね。

Item: 10766 - Signature Flannel Flat Sheet
→これはホテルなどちゃんとベッドメークしているところでやっている、掛け布団とマットレスのシーツの間のシーツのことだと思います。一般家庭で使っている人はあんまりいなさそうです。

Item: 10764 - Signature Flannel Comforter Cover
→これは掛け布団カバーだと思います。

Item: 10765 - Signature Flannel Sham
→??これが全くわかりません。Shamとは詐欺とかそんな意味だったと思うのですが。検索すると、bedskirtのことだと言っている人がいるのですが(http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question … )、もっと詳しく解説している人のページでは(http://ameblo.jp/beautycloset/entry-11218379970. … )、飾り枕のカバーのことだと言っています。そしてWeblioでは寝具に関する意味は載っていません。(http://ejje.weblio.jp/content/sham )

以上、Garment Hillが言わんとする所の「Cases」、「Sham」の意味をお教え下さいませ。

A 回答 (2件)

Cases はこの場合は確かにpillowcases しかないですが、会話では勿論pillowcases と言います。

Sham は:http://www.thefreedictionary.com/sham で、布団のパターンとマッチさせるために枕カバーをつけた上にまた入れる物です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フリーのこんな辞書があるのですね。すごくためになりました。

↓これは辞書に載っていない説明ですね。
A decorative cover made to simulate an article of household linen and used over or in place of it: a pillow sham.

"pillow sham”で検索すると解説するサイトもありました。

http://www.wisegeek.org/what-is-a-pillow-sham.htm

スラングというわけではないのでしょうが、辞書英語・学校英語を学んでいると、なかなかわからない言葉がたくさんありますね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/14 15:54

こんにちは。

アメリカ在住です。
No.1の方のご回答に追加すると、ベッドのシーツなどをセットで買うと、ShamもPillowcaseも同じ柄になっていることが多いですが、Pillowcaseはただ単に袋状に縫い合わせてあり、縁取りがなく、袋状の開いているところから枕を入れる、というものですが、Shamの場合は、飾りなので、四方に縁取りがしてあり、裏の真ん中で合わさったところから枕を入れるようになっていたりします。

別の店舗のものですが、添付のリンクの画像を参考にしてください。
http://www.bedbathandbeyond.com/store/product/vi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカ在住の方からご回答頂き心強いです。

やはりアメリカはヨーロッパのベッド文化を受け継いでいるためか、日本にはない、色々な作法があるんですね。

家の中で靴を脱ぎ、ベッドフレームにお布団をのっけて寝てたりする日本人からすると、謎のフラットシーツとか飾り枕とかベッドスカートとか、なかなか理解できないかもしれないですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/01/14 16:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!