プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

With all this to handle, fighting Napoleon and the Turks may well have been easier.

和訳 こうしたことのすべてに対処することを思えば、ナポレオンやトルコ人と戦う方が容易だっただろう。

with all はーにもかかわらずで訳さずーの状態ならば的なかんじで解釈してるのでしょうか?

A 回答 (1件)

本来,with 名詞とか,with 名詞+補語的なもので付帯状況を表し,


名詞に all がつくと,ニュアンス的に「~にもかかわらず」になったり,
「~なので」となったりします。

そういうニュアンスであれば熟語的になるわけですが,ニュートラルな「すべての~を持って」
となることもあります。

ここでは「~なので」とは取れると思います。

こういう理由を表す with (all) ~も,本来,「~の状態で」「持って」でしかなく,
「なので」と解釈できる場合がある,というだけのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎回丁寧な解答ありがとうございます。おかげで成績が順調に伸びています。

お礼日時:2014/01/29 18:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!