けんちゃんと申します。
多分中国語だと思うのですが「感が宇さす」とは、どういう意味なのかわかるかた教えて下さい。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「感が宇さす」は,どうみても中国語ではないですね。

なぜって,中国語に「が」「さ」「す」なんて文字,ありましたっけ。
…いや,別にいじわるしているわけではないんですよ。みなさんもおっしゃっているように,お聞きになりたい文字列が,もともとどう表記してあったかがわからないと困るなあ,ってことなのです。
もし原文は漢字だけで書かれていて,それに(漢文を読むときのように)送りがななどを補ったのだとすれば,「感宇」だったのか,「宇感」だったのか。また,どうして補うべき文字が「が」や「さす」であると分かったのか。
そもそも,どうして「多分中国語」と分かったのか。原文も「感が宇さす」と(ひらがな入りで)書かれていて,このフレーズは中国語から来ているとかなんとか書かれていたのか。
どこに書いてあったのか。前後にはどういうことが書かれていたのか。そのあたりの情報があればぐんと答えやすくなると思います。
「困り度3」というのなら,なおさらです。
文脈も示さずに「訳して」というのはちょっと難しいんではないでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご丁寧なご回答誠にありがとうございます。
私もいろいろインターネットで調べたのですが、わかりませんでした。
インターネットで検索していた時、中国語のページがいっぱい出てきたり、中国の「山の郵便配達」の話をしていたところそんな質問をされたので、中国に関係がある言葉じゃないかなぁ~と思いました。
つまり中国語かどうかははっきりしないのに、中国語と書き込みしてしまいすみませんでした。
これは、きっと辞書にも載っていない新しい言葉でしょうかねぇ~?
この「感が宇さす」の言葉の前後にある文章がわかればまた質問させていただきたいと思います。
いろいろありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。

お礼日時:2001/06/03 03:09

 こんにちは。


 私は中国語学習経験者ですが、「感が宇さす」という言葉に思い当たるところがありません。因みに「宇」という言葉の意味を漢和辞典で調べたところ、
 
 (1)のき。のきば。ひさし。
 (2)のきした。
 (3)やね。
 (4)家「屋―」。
 (5)天地四方。
 (6)天。空。空間。
 (7)国内。天下「御―」。
 (8)さかい。国土のはて。
 (9)ところ。あたり。局部「眉(ビ)―」。
 (10)こころ。たましい。精神。器量「器―」。
 (11)おおうもの「仁―」。
 (12)大きい。

とありました。中国語(普通話)の「宇」もだいたい同じような意味です。

 他に思い当たるとしたら、預感(yu4gan3)「予感がする、虫が知らせる」などという言葉くらいしか思い当たりません。何もお役に立てず申し訳ありません。さらに的確な回答をして下さる方がいらっしゃると思いますので、そちらにご期待下さい。失礼しました。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初にご回答いただきまして誠にありがとうございます。
参考にさせていただきます。
大変むずかしい質問してしまい、すみませんでした。
「感が宇さす」は中国語を日本語に映画で訳したものじゃないかなということも考えています。
もっと詳しい情報があれば公開したいのですが、これだけしかわからないのですみません。
また情報が入った改めて質問させていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/03 03:15

すみません、その言葉が使われていた前後の文脈を、さしさわりのない範囲で引用してもらえますか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、ありがとうございます。
最初のご回答のお礼に書きましたように、詳しく文脈等がまだわかりません。
詳しくわかったら又質問させていただきますね。
今回は誠にありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。

お礼日時:2001/06/03 03:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFinnishわかるかた教えてください

Minulle kuuluu hyvaa kiitos

これがIm fine thank you

そこで質問ですが
Im fine似あたる部分がMinulle kuuluuですか?

それと、aの上に点々はつけれるのですか?
何かソフトがいりますか?

お願いします

Aベストアンサー

>Im fine似あたる部分がMinulle kuuluuですか?

Minulle kuuluu hyvaa が I'm fine にあたります。Minulle は for me あるいは to me、hyvaa が fine とか good にあたりますが、kuuluu はちょうど対応する単語がありません。

>それと、aの上に点々はつけれるのですか?

この掲示板で、ということでしたら、どうもできないようです。

Qハングルの翻訳お願い致します

チャイナ服を購入しようと思っているのですが、
サイズ表記(添付写真)がハングルで、私は全く読む事が出来ません。
お店に問い合わせもしているのですが、なかなか返答がこず・・・・。早めに購入したいため、
もし翻訳出来る方いらっしゃいましたら、是非よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

左から「バスト断面、ウエスト断面、ヒップ断面、総丈」です。
断面というのはきっと服を平らにおいてメジャーを当てたサイズで日本式にはその倍の数字ではないかと思うのですが確信はありません。
参考になればいいのですが…。

Q韓国語訳お願い致します

近く、韓国の方に春の風物詩についてお話することになったのですが、
韓国語が本当に苦手なため手も足の出ない状況です。
皆様のお力添えをいただけたら幸いです。
以下の文章が本文です。何卒よろしくお願いいたします。

私が子供の頃の春の風物詩についてお話します。
もう40年も昔の懐かしい記憶です。
私がこの季節に思い出すのは両親と出かけたワラビ採りや野いちご摘みです。
田舎ですので少し歩いて山に入っていけば、家族で食べるぐらいなら十分採れました。
(写真を見せながら)
写真(1)~(3)は“ワラビ”と言います。シダ植物で日当たりの良いところに生えています。
3月下旬から4月初旬頃迄に採れ、葉の開いてない若芽を食べます。
写真(4)~(5)は“野いちご”と言います。日当たりの良い山の斜面に群生しています。
ほのかな甘味を思い出します。
写真(6)は“ヘビイチゴ”と言います。野いちごと同じ場所に生えていましたが
毒があるからと食べませんでした。
昔の日本の田舎の子供の多くが似たような春の思い出があると思います。

Aベストアンサー

どうも、こんにちは!ソウルで日本語を勉強している韓国人です。
では、翻訳させていただきます。


제가 어렸을 적 겪었던 봄철의 이야기를 들려드리겠습니다.
벌써 40년이나 지난 그리운 기억입니다.
제가 이 계절에 생각나는 것은, 부모님과 집 밖에서 고사리를 캐고 산딸기를 땄던 기억입니다.
집이 시골이었기 때문에 조금만 걸어서 산으로 올라가면 가족들이 충분히 먹을 수 있을만큼 많았습니다.

(사진을 보여주면서 - 写真を見せながら)

사진(1)~(3)은 "고사리"라고 합니다.
양치식물로써 햇별이 잘 드는 곳에서 자랍니다.
3월 하순부터 4월 초순까지 캘 수 있으며, 잎이 열리지 않은 새싹을 먹습니다.

사진 (4)~(5)는 "산딸기(韓国語では山いちごって言う)"라고 합니다.
햇별이 잘 드는 산의 비탈면에서 한꺼번에 모여 자랍니다.
달콤했던 맛이 아련하게 생각납니다.

사진(6)은 "뱀딸기"라고 합니다. 산딸과 같은 곳에서 자랍니다만
독이 있다고 하여 먹지는 못했습니다.
옛날 일본 시골의 어린이들 대부분이 이와 비슷한 봄의 추억을 갖고 있을 것이라고 생각합니다.



勝手に意訳したところが多いですが、韓国語といては不自然のところがないように綺麗な文章として翻訳させていただきました。
お役に立てば幸いです。

どうも、こんにちは!ソウルで日本語を勉強している韓国人です。
では、翻訳させていただきます。


제가 어렸을 적 겪었던 봄철의 이야기를 들려드리겠습니다.
벌써 40년이나 지난 그리운 기억입니다.
제가 이 계절에 생각나는 것은, 부모님과 집 밖에서 고사리를 캐고 산딸기를 땄던 기억입니다.
집이 시골이었기 때문에 조금만 걸어서 산으로 올라가면 가족들이 충분히 먹을 수 있을만큼 많았습니다.

(사진을 보여주면서 - 写真を見せながら)

사진(1)~(3)은 "고사리"라고 합니다.
양치식물로써 햇별이 잘 드...続きを読む

Q翻訳をお願い致しますm(__)m

韓国人の友人にこの絵葉書で手紙を送りたいのですが、私は全く韓国語を話せません。なので、翻訳して頂けないでしょうか。 私も友人も女性で、友人は歳上ですが、日本語で話す際にはとても仲良しなので、敬語とタメ 口が入り交じった会話をしています。
韓国語では向こうの文化に習い、敬語で書こうと思いますが、柔らかい印象にして頂ければと思います。

絵葉書の翻訳もお願い致しますm(__)m

○○さんへ(2文字目パッチム有)

こんにちは♪お元気ですか?
少し寒くなってきましたね。風邪には気を付けて下さいね。

EMSでの贈り物は、本当に嬉しかったです。全て美味しく頂きました~。ありがとうございます。

縁があって出逢えた事、いつもLINEで色々話してくれて私を笑顔にしてくれる事、いつも良き友で居てくれて本当に感謝しています。そでこの絵葉書を送ります。

これからも宜しくお願いします。

○○より

Aベストアンサー

○○씨에게

안녕하세요♪잘 지내고 있나요?
조금 추워졌네요. 감기에 걸리지 않게 조심하세요.

EMS로 보내준 물건은, 정말 기뻤어요. 전부 맛있게 먹었어요~. 고마워요.

연이 닿아 만났던 것, 언제나 LINE에서 이런저런 이야기로 저를 웃게 만들어주는 것, 언제나 좋은 친구로 있어주어서 정말 감사하고 있어요. 그래서 이 그림엽서를 보내요.

앞으로도 잘 부탁해요.

○○으로부터

*意訳が多いです。敬語ですが、非格式體(해요체)で書きました。

Q翻訳お願い致します。

Residential Delivery
Ship to Telephone
First Order PO#

TRUCK SHIPMENT INFORMATION
Can Accommodate Truck Shipment?
Loading Dock Available?
Liftgate Required? (fee applies)
Inside Delivery Required? (fee applies)
Delivery Notification Needed? (fee applies)

Aベストアンサー

宅配
電話で発送
最初の注文 郵便番号

トラック配送情報
トラック発送(大量)は可能か?
荷積みドックは使えるか?
荷揚げゲートは必要か?(別料金がかかる)
屋内配達は必要か?(別料金がかかる)
配達通知は必要か?(別料金がかかる)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報