出産前後の痔にはご注意!

I always wonder what other people really think of me and my ideas.

私はいつも他人が本当は私と私の考えについてどう思ってるのか疑問に思う。

自分なりに直訳してみました。

think の目的語は what ですか?

それとも think of という句動詞になっているのでしょうか?

【what other people think of me】

直訳は

「他人が私について何を思うのか」

「他人が私のことをどう思うのか」

で正しいでしょうか?

この部分の文法の説明をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

★think の目的語は what ですか?


→いいえ、このthinkには目的語はありません。

★それとも think of という句動詞になっているのでしょうか?
→そうです。従ってthink ofの目的語はme and my ideasとなります。

★【what other people think of me】
「他人が私について何を思うのか」
「他人が私のことをどう思うのか」
で正しいでしょうか?
→よろしいと思います。

whatは疑問詞であり
What do you think of me?のような形になっています。
これは自分のことをどのように思うのか?ということを問う疑問文です。
通常、whatは名詞なので、
I think of you.という文にwhatを入れることができなければならないはずですが、この場合はできません。
I think of you as foolish.
I think of you as a clever guy.
のように言えます。
あるいは、
I think you are foolish.
I think you are a cover guy.
とも言えます。

こうした答え方からわかるように、what . . . think of/about . . は特殊な言い方です。
でも、基本の形What do you think of . . . ?がわかればよろしいと思います。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!

I think of you as foolish.
I think of you as a clever guy.

この what は as foolish や as a clever guy の部分を問う単語なのですね。

ありがとうございます。

お礼日時:2014/03/09 14:59

what は副詞とする考え方もあり得る、というだけで普通には考えにくいと思います。


私も積極的に支持しません。
以前も議論になりましたが、そういう考え方も可だと。

名詞には副詞的目的格といって、副詞的に用いられることがあり、
last week, every morning のような表現でよく見られます。
What time do you get up? の what time もそうです。

What did you do with that?「それをどう処理しましたか?」
前に議論になったのはこの形です。
do with ~で「~を扱う」、じゃあ what は?で、
what は副詞と見る余地がある。

これも what は do の目的語と単純にはいきません。
do O with A と一般的に用いられるわけでなく、
what のみが O になる。

この what のみが O になる、というので納得いけば今回もそれでいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2014/03/09 20:29

最近もちょくちょく質問になっています。



wonder の後に間接疑問文、はいいですね。
think of ~で「~のことを考える」です。

たいてい、what は think の目的語で終わり、となるのですが、
think O of A で「A のことを O と思う」のような表現はありません。

think of A (that) SV で「A のことを~だと考える」という表現もありません。

think は他動詞用法もありますが、
think (that) SV、あるいは think O (to be) C などであって、
普通に think O という表現はなく、think O of/about A のような表現もありません。

ただ、What do you think of/about A? で「A のことをどう思いますか?」
という表現は普通に存在します。

だから、what という単語についてのみ、目的語をとる、と考えるか、
この what は副詞と考えるか。

What does it matter? のように、自動詞につく what があり、
副詞 what を考える余地があります。

結局、どちらにしても納得いかない部分がありますので、
What do you think of/about A? という表現が可能、と納得するしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

what は 代名詞でなく副詞なのですね?

ありがとうございます。

お礼日時:2014/03/09 14:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthinkとthink ofの違い

今、一生懸命熟語を覚えているのですが、
ふと疑問に思った事がありました。

thinkとthink ofの違いなのですが、
たとえば、
What do you think of when you hear the word"Japan"?
という文章と
What do you think when you hear the word"Japan"?
ではどう違うのでしょうか?
両方とも「~のことを考える、思う」という意味だと思います。

他にもaskとask forなどです。
I asked your advice

I asked for your advice
がそれほど違うように思えません。

この動詞+前置詞の場合と動詞のみの場合との
違いをお教えいただけますでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

What do you think of when you hear the word"Japan"?

「あなたは日本と聞いた時に何を思い浮かべますか?」

What do you think when you hear the word"Japan"?

「あなたは日本と聞いた時に何を考えますか?」


think of =「具体的な何かを思い浮かべる、思いつく」(例えば富士山とか、忍者とか)

それに対して

think =「~のように考える、~と思う」(例えば日本はお金のある国だ、日本は国土がせまい国だ)(どう考えているか、どう思っているかという意見・感想を述べる)

このような違いがあると思います。

I asked your advice

I asked for your advice

これは日本語ではどちらも「頼んだ」になりますけど、英英辞典(オックスフォード現代英英辞典)で調べると、

ask something = to tell somebody that you would like them to do something or that you would like something to happen.

ask for something = to say that you would like somebody to give you something.

となり、ask だけだと(他動詞)、「人に何かをしてくれと頼む」

ask for なら(自動詞)「人に何かをくれと頼む」

という違いがでてきます。

この違いを文で表すと、

I asked you to advise me. 
「私はあなたが助言することを頼む」

I asked you to give me advice.
「私はあなたが助言をくれることを頼む」

 という英文での意味の違いがあります。

What do you think of when you hear the word"Japan"?

「あなたは日本と聞いた時に何を思い浮かべますか?」

What do you think when you hear the word"Japan"?

「あなたは日本と聞いた時に何を考えますか?」


think of =「具体的な何かを思い浮かべる、思いつく」(例えば富士山とか、忍者とか)

それに対して

think =「~のように考える、~と思う」(例えば日本はお金のある国だ、日本は国土がせまい国だ)(どう考えているか、どう思っているかという意見・感想を述べる)

このような...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング