プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

不適切な表現に該当する恐れがある内容を一部非表示にしています。

The agreement would continue until an effective system is in place to prevent the widespread killing of elephants.  (from VOA)

構文の解説をお願いします。 特に is 以下が分かりません。

A 回答 (3件)

>The agreement would continue until an effective system is in place to prevent the widespread killing of elephants.



 この文の骨格となるのは、

The agreement would continue.「協定は続くだろう。」

です。そして、それがいつまでなのかを説明するuntil節が負荷されています。

>until an effective system is in place to prevent the widespread killing of elephants.

 untilはひとまず措いておいて、一文にすれば、

An effective system is in place to prevent the widespread killing of elephants.

です。これの骨格は、

An effective system is.「効果的なシステムが存在する」

です。それがどこかというのを説明しているのが、in placeです。ある場所の中に存在しているわけですが、慣用表現として「然るべき場所」というニュアンスになります。

 そこへ目的を示すためにto不定詞が副詞のようにして付け足されています。 an effective system is in place全体を修飾していると考えてもいいでしょう(他に、主語を修飾するとか、いろいろあり得ますが、文の意味は同じなので割愛します)。

 副詞のように使われているものの、動詞ですから主語はあるはずです。しかし、byなしの受動態のように主語をわざと言っていないと考えておくと無難でしょう。

(どうしても考えるなら、誰なのかはっきりしないtheyとかでよい。文法的な別解として、主語を修飾していると考えればan effective systemでもよい。どれでも文意は同じ。)

 以上をまとめて一文にし、さらにuntil節にして、文本来の骨格部分の時期を説明しているということになります。算数的なカッコを使い、修飾関係を矢印で書いてみますと、

(The agreement would continue) ←[until {(an effective system is in place) ←(to prevent the widespread killing of elephants)}].
    • good
    • 3
この回答へのお礼

(to prevent) は (an effective system is in place) を修飾するのですね。
(in place)を を修飾すると誤解していました。勉強になりました。有難うございました。

お礼日時:2014/04/08 11:15

in place of ~となると「~に取って代わって」的な意味になりますが、


in place の place は「いるべき場所、ふさわしい場所」のような意味です。
to 原形が続くと、「~するのにふさわしい場所」

in place で「きちんとしている、整えられている」という意味になったり、
「法律・政策などが機能している」という意味になります。

ここではちょうど system が主語です。
上の place to 原形もふまえて、
「何か、効果的なシステムが、象の広範囲にわたるを防止するのに機能するまで
この協定は存続するだろう」

あるいは「機能して、~を防止する」

こういう不定詞を「~するために」と後ろから訳すのが常套的ですが、
前から「機能して、(結果)~する」と訳した方が意味が感じやすく、
自然になることもあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2014/04/08 10:31

1。

   in place は、下記の3のように「実施されて」と言う意味です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=in+place
be in place は、したがって「~が実施される」と言う意味になります。

2。  to prevent the widespread killing of ~ 
    これは下記の18-1-3副詞的用法の(1)(a)目的を表す場合です。ですから to prevent the widespread killing of ~ は、「~の広範囲にわたる殺戮を防ぐために」と言う目的を表しています。

3。 訳
    この合意は、象の広範囲にわたる殺戮を防ぐために役立つ組織が、しかるべきに置かれるまで(=実施されるまで)継続する。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。基礎英語3 を聞いており、御礼が遅くなりました。

お礼日時:2014/04/08 07:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!