アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか?

 今、英語圏の人とemailでやりとりしているのですが、
「私も、空やまたたく星、流れる雲をよく眺めていたものです。そういえば、最近流れ星をみたことがないなぁ」
といいたいのですが、「そういえば」が思いつきません。ネットの辞書で調べてもわかりませんでした。

 さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。
 ひょっとして、「流れる雲」という感覚は、日本人だけのものでしょうか?

A 回答 (4件)

>「そういえば」って英語でなんていうのでしょうか?



Well,....とかSay,...でいいのではないでしょうか。
Come to think of it,....等でも。

>さらに、「流れる」雲ってどういえばいいのでしょうか?floatをつかうのもdriftを使うのも何か変な気がします。

driftというと大げさな気がしますがいいと思います。

the clouds drifting across the sky...
    • good
    • 0

No1の方が仰っているように、そういえばは


Say,とか簡単な単語で宜しいかと思います。

流れる雲、ですか
streamではニュアンスが違うでしょうか?

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

1) 簡単に言うなら"By the way"で十分ではないでしょう  か。


  
  堅苦しくなっても良いなら
”Meantime”
”Meanwhile”

  又は文字通り
  ”Speaking of that”

2) to go - clouds go, going clouds

to move - moving clouds, clouds move

to run - clouds run, running clouds

to travel - "traveling clouds", "clouds travel"
(地球、月、太陽、星、人工衛星とは違って雲の場合は
   Travelはおかしいでしょうか。)

だらだらと色々挙げましたがご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

「そういえば」は前後のつながりが濃いときは"Come to think of it, ---",つながりが薄いときは"By the way, ---"でいいと思います。


「流れる雲」は"wafting cloud"というのを最近見ました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 皆さんいろいろとアドバイスをありがとうございました。
 この場をかりてお礼申し上げます。
 とっても忙しくて今までみていなかったため、お礼が遅れました。まとめてしまうけれど、ご容赦ください。

お礼日時:2004/05/30 08:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!