最速怪談選手権

以下の文章は間違っていませんでしょうか??

I wasn't surprised at all , which I had known about it

I can speak French , which I lived there for along time

I hate him, which is why I didn't invite him to the party

A 回答 (4件)

関係代名詞の which は物や事、動物に対して使い、主語もしくは目的語の代わりとして使うことができる。


また、直前にある名詞、または、前の文の意味のすべてを示すことが出来る。


>I wasn't surprised at all, which I had known about it.

itは主文のI wasn't surprised at allを示してる。whichが目的語としてその役割を果たしているのでitはいらない。

I wasn't surprised at all, which I had known about.

ならばOK


>I can speak French, which I lived there for along time.

関係代名詞のwhichは、前の文すべて、または、Frenchを示す。すると、which節の
I lived there for a long time.には主語の”I”があるために、which = Frenchまたは”I can speak French”が目的語として"I lived there for a long time."のどこかに入れないといけないが入れる場所がないために間違い。

I can speak French, which I have learnt for a long time.

ならば、 which I have learnt (French = which) for a long time とFrenchがlearnの目的語として入るので正しくなる。

I hate him, which is why I didn't invite him to the party.

whichは主格でI hate himを示す。I hat him。は代名詞のit/this/thatのどれかに置き換えることができる。ならば

That is why I didn't invite him to the party.

と言い換えが可能になるために正しい文章になる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。^^

お礼日時:2014/07/21 19:50

恐らくは which 以外の単語を使うべきところだと思います。

まず原文どおりで和訳し、別の語に入れ替えて和訳します。


I wasn't surprised at all , which I had known about it.
私は全く驚かなかった。そしてそのこと(私が驚かなかったこと)を私は以前から知っていた。

because に変更します。
私は全く驚かなかった。なぜならそのことについて以前から知っていたから。
※ know about it は、「何が起こったのか詳しい経緯を知っている」という意味で、正しい表現です。


I can speak French , which I lived there for along time.
意味が繋がりません。which の先行詞はFrench か、前半の句の内容のどちらかですが、いずれも意味が通じません。

because に変更します。
there をFrance (またはフランスを公用語にしている国)に訂正します。
私はフランス語を話すことができる。なぜならフランスに長い間住んでいるから。


I hate him, which is why I didn't invite him to the party.
私は彼が憎いです。それが彼をパーティーに招かなかった理由です。

※文法上はかろうじて which でも間違いではありませんが、that's why ... で繋げる方がずっと自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。^^

お礼日時:2014/07/21 19:50

まず、全部ピリオドがなく、文として間違っています。

また、1つ1つは文なので「文章」という日本語も間違いでしょう。
1. I wasn't surprised at all, which I had expected.
about itが余計ですし、knowという動詞を用いるのも変です(あなたが未来を完全に予知する能力があるのなら別ですが)

2. I can speak French, which I lived there for a long time.
→文としてはダメです。
I can speak the language in France, where I lived for a long time.
 のようにすれば文法的には正しいと言えます。FrenchとFranceは違うので、関係詞で関係を持たせることができません。また、thereと言ってしまったら、関係詞の接続になりません。そこを抜くからこそ関係詞になるわけです。

3. I hate him, which is why I didn't invite him to the party.
→これは文法的に正しい文です。ただし、私ならーー
I hate him. That's why I didn't invite him to the party.
としますね。2文に分けます。古くさいwhichの関係代名詞は使いたくありません。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございました。^^

お礼日時:2014/07/21 19:49

(1)と(3)のwhichは前の文(節?)全体を受けているわけで問題ありません。


(2)は非文のように思いますがどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。^^

お礼日時:2014/07/21 19:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!