プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英検の勉強で、ある参考書で
I will have enough time to catch up with you during my stay.
という文がでてきました。 catch up with の意味が分からなかったので調べた所、
「追いつく、追っつく」等の意味がでました。
ですがこの英文の日本語訳をみてみると
「滞在中に近況を聞く十分な時間があればと思います。」
と書いてありました。

実際に調べたのと意味が違うのですが
どういうことなのでしょうか?
わかる方教えて下さい(*_*)

A 回答 (3件)

catch up with ~というのは、基本「~に追いつく」で、


~の部分に流行などがきて、「流行に追いつく」

さらには「情報」がきて、情報に遅れないように追いつく、とか、
人の消息について用いると、「近況を聞く」のような意味になります。

特に、しばらく会っていない友だちなどとの間で、
遅れている(近況を話していない)のを取り戻す、
という意味でよく使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですね!
とても助かりました!
ありがとうございます^_^

お礼日時:2014/08/11 18:32

こんにちは。



"I will have enough time to catch up with you during my stay. "

「滞在中に近況を聞く十分な時間があればと思います。」

「聞く」のところも「があればと思います」も、ちょっと気になります。

「聞く」より「話し合う」、「があればと思います」より「があるでしょう」か「があるはずです」の方が英語のニュアンスに近いと思います。

従って、もっと近い訳が

「滞在中に近況を話し合う十分な時間があるでしょう。」



「滞在中に近況を話し合う十分な時間があるはずです。」

になります。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
すごく参考になりました!
回答ありがとうございました!

お礼日時:2014/08/11 18:34

情報交換をする、など意味は色とあります。



http://eow.alc.co.jp/search?q=catch+up+with
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね!
URLまでのせていただきありがとうございました^_^助かります!

お礼日時:2014/08/11 18:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!