アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。

1
Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now.

Please advise

2
I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.

A 回答 (2件)

1


まもなく休暇が来ますので、私はあなた様用のFB(フェイスブック)開始日をあらかじめ予定したいと思います。そちらは日付をセットなさいましたか。これ以上遅れが出ますと、こちらが恐ろしく多忙となって開始の支援が難しくなりますので、今準備ができるように日付を設定してくださいますように。

どうぞご連絡のほどお願いします。

2
私どものソーシャル・マーケティングを担当しているJoon(の文書)をコピーしています。公式FB開始に向けてあなた様のような方を増やすために、彼はあなた様と協働して仕事を進めるはずです。FB0000ページを開始するために私どもが必要とする2,3の通信物件を彼が翻訳する必要がありますので、どうか彼にご協力してくださいますようお願いします。
    • good
    • 0

もうすぐ(クリスマスの)休暇なので、あなたのためにFBの立ち上げの日を予めスケジュールしておきたいと思います。

もう日付は設定されましたか?更に遅れると、私たちの仕事もとても忙しくなるので、お手伝いができなくなります。今すぐ準備が始められるように、日付をセットして下さい。

ソーシャルマーケティング担当のジョンに(このメールを)CCしていますので、公式FBページの立ち上げへの「いいね」を増やすために、あなたに協力してくれるでしょう。FB0000ページの立ち上げに必要な投稿の翻訳が必要ですので、彼に協力してやって下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!