電子書籍の厳選無料作品が豊富!

いつもお世話になっています。

以下の文についてお教え頂けないでしょうか。
What should I talk him the meeting is about?

ここでどうしてis が出てくるのでしょうか?
What should I talk him about the meeting?
ではないのでしょうか?
文法的にお教え頂ければ幸いです。

ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

下記の( )の言葉が疑問詞のwhatになっている。



I should tell him (that) the meeting is about (our new pricing strategy).
Should I tell him the meeting is about our new pricing strategy?
ミーティングは新しい価格戦略に付いてですと彼に言うべきかしら?

What should I tell him the meeting is about?
なんに付いてのミーティングと彼に言えばよいのですか?

I should tell him (our new rules) about the meeting.
Should I tell him our new strategy about the meeting.
ミーティングに関して新しい規則を彼に言うべきかしら?

What should I tell him about the meeting?
ミーティングに関して何を彼に言うべきかしら?

この回答への補足

なるほど。
今回もわかり易いご教授いただきありがとうございます
ひとつお教え頂ければ幸いです。
I should tell him (what) the meeting is about (our new pricing strategy).
でしたらwhatの後に目的語の抜けがないですが、どうしてwhatがあてはまるのでしょうか?
度々申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

補足日時:2014/11/07 20:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも懇切丁寧にお教え頂きありがとうございます。
随分勉強になっています。
これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2014/11/08 13:03

>I should tell him what the meeting is about our new pricing strategy.



間違った文章になるとおもいますよ。

I should tell him what the meeting is about.

ならばtell+間接目的語(him)+直接目的語(what the meeting is about = the thing that meeting is about. the thing = pricing strategy)で文法解釈できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度お教え頂きありがとうございました。
fruchanさんのお蔭でよい勉強ができました。
これからもご指導いただけないでしょうか。

お礼日時:2014/11/08 13:04

> 再確認したところ、talk→tellでした。


> What should I tell him the meeting is about?

the meeting is about what と
I should tell him whatで
二つあるwhatが同じことを指している場合に
両者を合わせてwhatを尋ねる疑問文を作ると
この文になります。
この文ではwhatは
the meeting is about what [何についてのthe meeting ]の
what[何]と
I should tell him what[I はheに何を伝えるべきである]の
what[何]を兼ねています。

日本語訳では
「私は彼にその会合が何についてであると伝えるべきでしょうか?」
のように、whatを1回だけ訳すこともできますが、
これでは文意がわかりにくいですね。
英文法の試験のように文法的理解が重視される場合を除いては、
この訳しかたはお勧めしません。

the meeting is about what [何についてのthe meeting ]の
what[何]は、the meeting の「議題」「テーマ」と訳せ、
このwhatが動詞tellの目的語にもなっているので、
whatを2回訳して
たとえば
「私は彼にその会合の議題を何と伝えるべきでしょうか?」
とすると、文意がわかりやすくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細にお教え頂きありがとうございました。
二つあるwhatが同じことを指しているのですね。なかなか難しいですね。
とてもよい勉強ができました。
これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2014/11/07 20:28

レスポンスを拝見しました。



What should I tell him the meeting is about?
と発言するような状況で
What should I tell him about the meeting?
と言うことはできますが、意味がまったく違います。

What should I tell him about the meeting?
は「彼に何を伝えましょう、その会議については」
転じて「会議について先方にはどう伝えましょうか」です。
つまり、ここでは「会議について」としか言っていないので、
これに対する答えは例えば
「ざっくばらんな打ち合わせで、30分ほどで終わると伝えたまえ」
だけでもいいわけです。

一方で、
What should I tell him the meeting is about?
は、いわばWhat should I tell him what the meeting is about?の略で
「彼に何を伝えましょう、その会議が(何に)ついてであるか(について)」
転じて「会議の内容については、先方にどう伝えましょうか」
という意味なのです。
つまり、「会議の議題」を話題にしているわけです。
これに対する答えは例えば
「来年度の予算だ」などだけでもいいのです。

反面、What should I tell him about the meeting?
と聞かれて「来年度の予算だ」とだけ答えたら、少しちぐはぐな会話になってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ、英会話をきいていただき、ありがとうございました。
お手数をおかけいたしました。
そのような意味の違いがあるのですね。
よい勉強ができました。
今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2014/11/07 20:20

What should I tell him the meeting is about?


なら、「私は彼に、会議が何を扱っていると伝えるべきか?」というニュアンスです。

>ここでどうしてis が出てくるのでしょうか?
⇒be aboutで、「行われている、起きている、動いている」という意味ですから、「会議で話し合われている中味」のことを言っていることになります。

他方、この文は、What should I tell him about the meeting? と同じではないか、とのお尋ねですが、同じではありません。こちらですと、「私は彼に、会議について何を伝えるべきか?」といったニュアンスになります。

What should I tell him the meeting is about? も、What should I tell him about the meeting? も文法的には正しい文になりますが、意味は違います。(すでに述べたように、上が「会議の中味」について、下が「会議そのもの」(例えば、開催の日時とか場所とか出席者など)について言っていることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回もご丁寧な解説ありがとうございました。
2者は意味的に違うのですね。
両者、文法的に正しいことを学ばせて頂きました。What should I tell him the meeting is about?はなじみがないですが、覚えていくように致します。
これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2014/11/07 20:18

どちらも意味をなさない英文ですが、どこで見つけた文で、どういう意味として使われているんですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり文法間違いですか?
再確認したところ、talk→tellでした。申し訳ございませんでした。
その他は、やはり上記文です。
以下の22.29にあります。
https://www.youtube.com/watch?v=0h7FAOh7-Fs&feat …

お礼日時:2014/11/06 21:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!