アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

知人から聞かれたのですが、分からなくなってしまったので皆さまの意見を聞きたいと思い投稿しました。

would you likeの使い方なんですが、【~はいかがですか?】という使い方が一般的だと思うのですが、知人は「食べ物で何が好きですか?」を英語でWhat would you like?と文章を作ったらしいのですが、その文だと意味が通じないと思ったので私はWhat food do you like?を提案しました。後から考えたらWhat would you like to eat?でも意味は通じる事に気づきました。

その後知人に伝えた所、What food would you like?とは言えないの?と聞かれたのですが、このような文章は存在しますか?

A 回答 (3件)

What food would you like?


英語として間違いではありませんが、「どんな食べ物を差し上げましょうか?」の意味にとられてしまう可能性が高いので、「どんな食べ物が好きですか?」と言いたい場面では、少し誤解を招くかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
文章としては存在するんですね(*''*)
ただ、ニュアンスが若干異なるとは…参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/11/24 06:33

1. 英語で何が言えるか



 が出発点では無くて、何が言いたいかが、大切だと思います。ご質問は伝わることが少なくとも2種ある事を、明確にお分けになるといいと思います。

2。(選択肢が既に限られている具体的な場合)何が~ご希望ですか

 What would you like?

3。(抽象的に、日本料理ではなどと議論する場合)何を食べますか=好物は何ですか

 What food do you like?
 What would you like to eat? 

4。その後知人に伝えた所、What food would you like?とは言えないの?と聞かれたのですが、このような文章は存在しますか?

 はい、選択肢が食べ物だけなら、2と同じです。ほしい物が食べ物以外の物も含む場合は「食べ物なら何がご希望ですか?」What food would you like?と言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細やかな説明ありがとうございました!!
知識が少なくまだまだ英語の勉強が必要だと感じます…(..)
英語は何を伝えたいかが大切なんですよね。感覚というか。奥が深いです。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/11/24 06:23

'would you like...’は'want’の丁寧版だと考えてもらえばいいです。

ですから次の2文、

What (food, drink, book, tool...)do you want? (何が欲しい?)
What (food, drink, book, tool...)would you like? (何が欲しいのですか?)

丁寧さの度は違っていても意味は同じです。

「食べ物で何が好きですか?」でしたら、uiyuriさんが提案されたようにWhat food do you like?
で大丈夫です。あと、What is your favourite food?という言い方もありますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい説明ありがとうございました♪丁寧さを表す時、フランクな表現の時…状況に応じて使い分けるけど意味はあまり変わらないのですね!スッキリしました☆
もっと英語の勉強を頑張りたいと思います(>_<)

お礼日時:2014/11/24 06:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!