プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

NHKからの抜粋です


Four separate Taliban attacks in 2 days have killed 21 people in Afghanistan, prompting fresh concerns about deteriorating security weeks before most international troops withdraw.


対応する日本語記事は以下です。


アフガニスタンでは12日から13日にかけて、政府職員や駐留する国際部隊などを狙った襲撃や爆発が各地で相次ぎ、合わせて21人が死亡し、国際部隊の戦闘任務の終了が今月末に迫るなか、治安の悪化に歯止めがかかっていません。


英文中のweeksは”複数の一週間”でしょうか。そうだとすると意味を成さないと思います。

A 回答 (2件)

Four separate Taliban attacks in 2 days have killed 21 people in Afghanistan, prompting fresh concerns about deteriorating security weeks before most international troops withdraw.



まず、英文に忠実に訳した文が以下です。
【和訳】
2日間での四回に分かれたタリバンの攻撃により、アフガニスタンで21人が死亡し、
国際部隊の大部分が撤退する数週間前(weeks before)における治安の悪化に関して
新たな懸念を呼び起こしている。

【日本語記事】
アフガニスタンでは12日から13日にかけて、政府職員や駐留する国際部隊などを狙った襲撃や爆発が各地で相次ぎ、合わせて21人が死亡し、国際部隊の戦闘任務の終了が今月末に迫るなか、治安の悪化に歯止めがかかっていません。

比較すると、完全に一致はしていません。日本語記事では国際部隊は「今月末に迫る中(の攻撃)」
と書いてありますが、これは英文での「weeks before 数週間前(の攻撃)」に相当します。
ですので、同じことをいっています。weeks は数週間という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2014/12/15 23:52

私の読み違いということもあり得ますが、今月はまだ2週間以上を残しているので、weeks before most international troops withdraw として問題はないように思います。

25日に撤退としても、1 week ではないはずです。1週間と1日でも、週としては2週間ということになるのではないでしょうか。

> Four separate Taliban attacks in 2 days have killed 21 people in Afghanistan, prompting fresh concerns about deteriorating security weeks before most international troops withdraw.

 アフガニスタンではタリバンによる攻撃が2日の間に4回発生した。国際部隊の大部分が撤退するまであと半月を残すだけになって、改めて治安が悪化することへの不安をかきたてている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信ありがとうございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2014/12/15 23:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!