重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

一度、訳してみたので、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。

additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions.
いずれかを従業員は査定に基づく賃金の各評価点のギャップが大きすぎると等級が上がっても発生し、どこに加えればいいか習熟ベースの賃金も早すぎるかもしれない。そのため、シュミレーションを立て、詳しく決めなければならない。

wage data categorized by years of service and job type within other companies located nearby should be gathered as basic information for assessment.
年ごとによっての分類賃金データを職種に対する評価のための賃金情報を集めなければならない。

A 回答 (1件)

<添削>


additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions.

更に、査定に基づく各評価点のギャップが大きすぎる場合は昇格しても昇給しない場合や能力給の昇給スピードが速すぎるという場合もあろう事から、制度を決定する前に慎重なシミュレーションが必要となる。

wage data categorized by years of service and job type within other companies located nearby should be gathered as basic information for assessment.

基本的情報とその検証のために近隣企業の勤続年数別と職種による給与のデータ(給与テーブル)が収集する必要がある

<アドバイス>
(1)学習されたいなら機械翻訳は最後に「比較するために」使いましょう。添削も何も訳が日本語になっていません。
(2)想像力が働かせましょう。最初の文なら シミュレーションが必要だと言っているのです。ではどうしてそれが必要かという事が前段で書かれています。・・・の場合や・・・のケースではシミュレシーションが必要だと言っています。各々どういう場合かは書かれている通りです。字面を追って訳していってもコツはつかめません。
(3)辞書をすぐに使わない。見たことない単語ですぐに辞書を使っては訓練になりません。想像力を働かせて意味を推測するのです。
「おそらくこういう意味だろうな」と整理した上で確認のために辞書を使いましょう。
(4)英語の試験ではないので、意味を理解した上で適切な日本語で表現すればしっくりきます。

これを繰り返せばこの程度の文章はさほど時間がかからずに頭に入ってきます。がんばってください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説ありがとうございました。
アドバイスいただき、本当にありがとうございました。

お礼日時:2014/12/20 12:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!