プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の英文で使われている in の用法について質問です。

The official form used to change the date of your leave must be handed in at least five days in advance.

この in の用法は下記のいづれの用法にあてはまるのでしょうか。それとも、また別の用法でしょうか。

【所要時間】
・The barber cut my hair in 5 minutes.

【経過時間】
・Just wait here a moment. I'll be back in no time.

お手数かけますが、ご教示の程、よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

どちらか と言われても


hand in = 提出 (熟語)
in advance = 先だって (熟語)

最初のin は時間と関係ありません。後のinは
出国予定日の変更の申請は 予定日に先立って少なくとも5日前までに提出 となりますので、敢えて言えば所要時間とも言えますが。言い方を変えると大略次のようになります。

Your change of the date needs 5 days after you submit the form.

日程変更は5日要します。なので、所要時間とも解釈出来ますが、in advance はワンセットの常用語ですので、例に示された in と少し意味が違うかもしれません。

英文の細かいところは無視してください。質問内容の説明用ですので 単語などは適当です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!