プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I was wondering if you would be willing to change your talk to 7 o'clock.

という文章がありますが、現在の事を話しているのに、

I was wonderingと過去形になっているのはなぜでしょうか。

A 回答 (1件)

これは一種の丁寧語です。


日本語だと、現在のことでも過去形にすると、「~かなと思ったんですけど」のような感じになりますね。
それと同じです。


ジーニアスには
I wonder if [whether] I could borrow [use] your portable phone.
携帯電話をお借りしてもよろしいですか(=Could I borrow ...?)
《◆I wonder if が丁寧な依頼を表し, I am wondering if ..., I wondered if ..., I was wondering if ... の順に控え目な気持が増す. hope, think についても同じ》
I was wondering if you'd care to have dinner with me one evening.
いつか晩に食事をご一緒していただけないかなと思ったのですが
《◆過去形でも実際の意味は現在》.


また、研究社の大英和によると、
[通例一人称主語で] できますかしら, お願いできますまいか. 
★人に丁寧に頼むとき; 過去形, 過去進行形を用いるとより丁寧な表現になる.
・I wonder whether [if] I might ask you a question.
質問してもよろしいでしょうか.
・I wonder whether [if] I might trouble you to open the door.
お手数でも戸を開けていただけませんかしら.
・I was just wondering if you could help me.
お手伝いしていただけますでしょうか.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング