最速怪談選手権

海外の方とのメールで私の英語の表現で誤解を与えてしまいました。
私は海外で使われるハンドルネームをよく知らないので、相手の方になんと呼べばいいのか尋ねました。
しかし相手の方はどうも本名を尋ねられたと誤解してしまった様なので、
私はそのことを謝りたいのですが、どのように英語で表現していいのか分からず困っています。
宜しければアドバイスお願い致します。

下記はその時のメール文です。(すみません、名前の部分はふせさせてもらいます)
私:
By the way, I do not know how to call foreign name.
How should I call you? I want to call your name.

相手の方:
my real name... i don't like it... people who call me by that name are usually people who don't know me the slightest
though its not my real name, people on the internet call me ○○
close friends or those who truly know me call me ○○ or ○○
you can use which one you're most comfortable with.
(○の部分は彼がネット上で呼ばれている名前です。)

私は英語がまだ得意では無いので上手く翻訳出来てないかもしれませんが、
"my real name... i don't like it..." つまり本名を教えたくないと言いたいんですよね?
もしそうなら誤解を解きたいので下記の文章を送ろうと思います。

I am sorry that I confused you with my badly worded expression.
I have not asked for your real name. I asked the your nickname of this site.
私の下手な表現であなたに誤解を与えてしまって申し訳ございません。
私はあなたの本名を尋ねたのではなく、あなたの愛称を尋ねました。

この文章で大丈夫でしょうか?また誤解を与えるような表現や失礼な表現がないか心配です。
ご回答宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

別に誤解というほどのことはないし、気を悪くしたようにも見えないから、謝らない方が良いと思います。


名前を聞いて、相手が教えてくれたのだから、ここは素直にお礼を言うところです。

ちなみに相手の最初の文章は「本名は…好きじゃないんだ」くらいのことです。
「名前を教えて」と聞いたから、いろんな名前(本名、ネットのハンドルネーム、友達の間でのニックネーム)について話してくれた。それだけのことです。
「本名を教えてください」と言われたというような誤解は、多分ないでしょう。
    • good
    • 0

#3さんにまったくもって賛成です。

誤解を与えてはいないし、相手は本名を教えたくないとも言っていません。

質問者さんが「どう呼べばいい教えて」とお聞きになったので、相手は呼び方の選択肢をいくつか与えただけで、その選択肢の中に本名を入れる必要はないので入れなかっただけです。謝るとややこしくなるだけです。
    • good
    • 0

手紙(メール)の最初に Hi XXX. と(相手が使ってくれと言った3つ?の中から)あなたが妥当だと選んだ相手の名前を使えばそれで良いのです。

3つの中(+ハンドルネーム?)であなたはどれが好きかといった話しはある程度してもよいのですが、誤解とか申し訳ないなどとかくだくだ(後ろ向きの)理屈を述べる必要は全くありません。
    • good
    • 4

I'm terribly sorry I made you confuse by my badly worded expression.


I didn't mean to ask for your real name, but I only wanted to know your nickname in this site.

で大丈夫です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!