ショボ短歌会

近所の街(日本)のことを紹介する文を英語で作っていますが、その中で定食屋などの様な「食堂」にどういう単語を充てればよいのか迷っています。

英和辞書を引くと"restaurant"でも良いようですが、日本語で「レストラン」と言ったときには、定食屋よりもかしこまったところ…というニュアンスがあるように感じます。
紹介するお店は、学生やサラリーマンが昼飯をかきこんで行くような、いわゆる「定食屋」なので、"restaurant"という単語を使って「もっとちゃんとしたところを想像していたのに、思っていたのと違った!」と思われるのは本意ではありません。

食事ができるところであれば一くくりで"restaurant"としてしまって問題ないでしょうか?(英語の"restaurant"には、上記のようなニュアンスは含まれていないですか?)
それとも、何かほかにより適切な単語はありますですか?

A 回答 (5件)

eateryがいいと思います。

Merriam-Webster online dictionay では a susually small and informal restaurant. (普通小さくて気軽な食堂)と説明されています。googleで画像検索するとそれらしい店が一杯表示されるので一度見られたらいいと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

画像検索という発想はありませんでした。良いヒントをありがとうございます。
皆様にご教示いただいた単語で検索してみましたが、どれもそれなりに日本の定食屋的なポジションの店の画像が出てくるように思いました。

お礼日時:2015/07/10 22:05

日本でいうレストランは洋風であり、今は何でも有りとはいえ、焼そばや掛けそばが出てきたら違和感有り。

定食屋の定義は、一本料理も有るが決まった料理、いわゆる「定食」もある。殆んど死語かもしれませんが、一昔前の「大衆食堂」に一番近いイメージが有ります。

さて、学生食堂は「(school) cafeteria」と言いますが、出て来る物はお題の定食屋に一番近いと考えます。

そこで、この際、Street Cafeteria 等と綴ってみては如何でしょうか? 正しい英語ではないですが、一番感じは出ているかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

cafeteriaというと、日本的には「自分でトレイを持って横移動して好きなモノを取っていき、最後にレジで精算」というイメージがあります。辞書的には「簡易食堂」という訳もあるようなので、英語話者にとっては必ずしもそうではない様ですね。

お礼日時:2015/07/10 22:10

私もDinerが近い気がします。

ただ、Dinerは屋台から発展して食堂車をモチーフにしていてファミレスのような街道沿いのチェーン店も多いので、neighborhood restaurant の方が良いかもしれません。中華料理店の場合はかなりぼろい店でもChinese restaurant って言いますし。日本を訪れる人向けのガイドブックにはteishokuyaと書かれることも多くなってきているようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

"neighborhood restaurant"だと「近所の食事どころ」というニュアンスになるのでしょうか?

"teishokuya"で外国のガイドブックに紹介されていると言うのは、驚きました。
カッコ書きで"Teishokuya (Japanese styled neighbourhood restaurant)"と注釈を入れれば理解してもらえるでしょうかね。

お礼日時:2015/07/10 22:06

「cafe」 は、どうでしょうね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

調べてみると確かに「軽食堂」の意味もあるようですね。
ただ、「喫茶店」の意味もあるようで、その辺りは本文中で説明する必要がありそうです。

お礼日時:2015/07/10 22:06

diner が最も近しいニュアンスでしょうか。



http://eow.alc.co.jp/search?q=diner&ref=sa
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
リンク先や他の辞書サイトなどで見る限り、たしかに近いニュアンスにはなりそうですね。

お礼日時:2015/07/10 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!