アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「念の為に、e-mailをください」に、ふさわしい表現。

英語で仕事をする社会人に向けてのセミナーで、よく使われるジョークらしいのですが、
「以前の私は、電話でのやりとりに自信が持てなかったので、電話を切る前に、
必ず『念の為に、今の電話でのやりとりを、私にメールしてください』と言ってました」という
パンチラインがあるそうです。

ここからが肝心なのですが、
『念の為に、今の電話でのやりとりを、私にメールしてください』という英語表現として、
しっくりくるものが分かりません。

私が作った表現は、
"I'd like to confirm in case. Could you contact me/us the content of this conversation."
です。

添削か、より良い英語表現をお願いします。

何卒、よろしくお願いたします。

A 回答 (4件)

会話の最後という設定ですので、会話として旨く成り立っている事が重要かと思います。



Please write out from this conversation and e-mail it in case of any mis-understanding or communication gap we may have.Thank you.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御回答有難うございました。とても参考になりました。

お礼日時:2015/07/23 11:01

私なら単刀直入に、



If It's not too much to ask, will you send me a short summary of our conversation just in case?

と訊きます。丁寧具合は相手の立場にもよりますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御回答有難うございました。とても参考になりました。

お礼日時:2015/07/23 11:02

会話ですよね?



頻繁に使われるのは、

”Would you email me to follow-up our telephone conversation?"

また約束の日時に自信が持てない場合には、

"Would you confirm our appointment by email?"

という言い方が、一般的です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難うございました。とても参考になりました。

お礼日時:2015/07/23 11:02

To make sure, can you kindly summarize our conversion and email it to me for my reference, please?


Thank you, in advance.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答有難うございました。とても参考になりました。

お礼日時:2015/07/23 11:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!