誕生日にもらった意外なもの

The manager was satisfied with the new employee beacuse he worked ( ) to finish the materials before the deadline.
A. 略  B. greatly  C. successfully  D. 略
で、C.が正解なのは理解できました。

B.がダメな理由は何でしょうか?
「彼はすごく働いたので」という風には使えないのでしょうか?

A 回答 (2件)

greatlyが使えないというのではなく、この文章の中ではsucessfullyの方がふさわしいということです。


単にすごく働いたのではなく、「deadlineの前に終了するよう働いた」ことに対してマネージャーは満足しているのです。ですから「無事間にあった」という意味を含んだsuccessfullyを使うのが正解と考えます。
greatlyはvery much<a lot< great deal< really<heavily<greatly<strongly といった具合に度合いを示す副詞です。ですから、もし文章の中に、以前の仕事のスピードに比べて数倍早く仕事を終えたといった文章があるならば、greatlyが使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「もし文章の中に、以前の仕事のスピードに比べて数倍早く仕事を終えたといった文章があるならば、greatlyが使えます。」ということですか。
とても参考になりました。
ありがとうございます!!

お礼日時:2015/08/03 00:39

「すごく働く」(この日本語も少し怪しいですが)と言う意味に対する英語として「work greatly」は変に感じます。



「work great(ly)」は主として物がとても良く「機能する、作動する」というような場合に使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、英文として不自然ですか。
参考になりました。
ありがとうございます!!

お礼日時:2015/08/03 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!