1つだけ過去を変えられるとしたら?

アパレルのショップの担当をしているのですが、最近、外国人のお客様が非常に多く、
日本のサイトだから日本語で!とつっぱねる状況ではなくなって来ました。
私は全く英語は苦手で、Googleなどで検索し、何とか文章を作って送ってみたのですが、
どうにも通じません。
適切な英文に直していただけますでしょうか。

【受注時】
○○様

この度は、当店「ABCショップ」をご利用いただきありがとうございます。
(英語が得意ではありませんので、不明な場合はご容赦ください。)
ご注文商品は、
■○○○○○
こちらの商品はメーカーから取り寄せてから、お客様にお送り致します。
★商品の発送予定日は、10月25日です。
★お届け予定日は、10月26日です。
商品到着まで、今しばらくお待ちください。
尚、商品を発送しましたら、トラッキング番号をお知らせ致します。
ありがとうございました。

▽私が調べて作った英文です▽
Dear ○○○.
Thank you for your purchase at 「ABC SHOP」.
(Please forgive me if I say anything rude as I do not understand English very well.)
We have accepted your order for
■ ○○○○○
Regarding your order, we will have to order from the manufacturer.
★Shipping date is 10/25.
★The estimated delivery date is 10/26.
Please wait for a while until you receive.
Just for an added precaution,After shipping I will send you the tracking number and other details.
Thank you very much.

上記のようなメールを送ったのですが、
「will you ship this item out? are you out of stock or not, please tell me,thanks. And plese reply in English, i can't read in Japanese.」
というメールが来ました。

このメールが来た時点では、まだ商品は送っておらず、
再度、英文で商品の発送は10月25日ですと伝えたのですが、
「are you sure?i want a clear answer. thanks」
と再び、メールが来ました。

たぶん、私の英文が変なので、意味が分からず、あちらもイライラしているのかもしれません。
お客様から来たメールも、Google翻訳で変換して、めちゃくちゃな日本語になって
意味が分からない事も多々あります。

これは予想ですが、メーカーから取り寄せるという部分が、不安になっているのかと
思うのですが・・・違うのでしょぅか?

毎日毎日、このような問い合わせがきて、その度に英文を作るのに時間をとられ
仕事に差し支えて、本当に困っています。

外国のお客様への、定型文として、作っておきたいので、どうか添削お願い致します。
宜しくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 余談ですが、うちのショップは海外発送はしていないのですが、海外への転送会社を利用して購入される外国人の方が、非常に多くなっています。
    ところで、今、ふと思ったのですが、発送予定日の所を
    Shipping date にしてるのがおかしいのでしょうか?・・・的外れですか?
    何とぞ、宜しくお願い致します。

      補足日時:2015/10/23 00:51

A 回答 (2件)

「在庫がなくて、業者から取り寄せ」と言った後にshipping dateが書いてあるからclearじゃないのかも


業者から貴方のところへ発送される日かもしれないので

Clearな答えが欲しいと言っているので、
Now we are ordering to the manufacture and the goods you ordered will arrive by Oct 24th.
Thus we will ship them to you on Oct. 25th and will be delivered on Oct. 26th to the address that you have written.
If you have any queries or problems, please email XXX@XXXXX
当たりでしょうか?
かなり適当な文章ですので、おかしな文章になってると思います

http://howmayihelpyou.blog.fc2.com/blog-entry-53 …
このサイトで在庫切れや、メーカー発注のため~日程度かかりますの記載法が載ってます

たぶん、定型文的なものはネットで探せば出てくる(TOEICのテストで出たりもするので)と思うので、そちらを参照して下さい
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに、ご指摘のように、それがクリアーではないのかもしれません。
かなりネットで検索し、サンプルを探して作ったのですが、何しろ自分自身が英語はさっぱりなので
少し変えるだけでも、大変です。
うちの店で売っている商品は、ザクっと言えばアパレルですが、全て注文があってからメーカーに
発注し入荷させてから、お客様に送るので、その表現がなかなかでした。
教えてくださったサイトも参考にして、作りたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/25 09:53

英文は「通じる」と思います。


相手方は英語を母国語にしている人でしょうか?
相手の英語力自体が駄目だと、やり取りは泥沼になりますよ(仕事の経験上)

受付日が分かりませんが商品発送までの日数が工場発注にも係わらず早すぎる
または、一日でもはやく手に入れたいので
「本当に在庫が無いの?」という事が予想できますがどうなのでしょうか?
are you out of stock or not, please tell me,thanks.
「在庫は無い」と伝えれば、
i want a clear answer.
に対する返答になると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
通じるとおっしゃっていただき、ホッとしました。
メーカーからの取り寄せ品と言うのが、不安なのでしょうね。
余計な事は言わない方がいいのかもしれませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/23 11:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!