いちばん失敗した人決定戦

次の二つの英文について教えて下さい。

I call you back after I find out what his new number is.
この文章の日本語訳は、「彼の新しい番号を調べた後で電話をかけ直します」だと思います。

この英文を
I call you back after I find out his new number.
とすることは文法として正しいでしょうか?
もし正しい場合、上記の英文と意味の違いはあるのでしょうか?

A 回答 (4件)

正しくはI will call you back after I found out what his new number is です。

意味は、彼の新しい番号が何なのかが分かってから掛け直しますという意味です。
二つ目も正すとI will call you back after I find out his new number.
意味は、彼の新しい番号が分かってから掛け直します。

何なのか、というのがあるかないかだけの違いで、意味はどちらもだいたい同じで正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても勉強になりました。

お礼日時:2016/02/07 23:40

No1のコメントについてですが、そちらの方が自然などと言っておりますが、これはいわゆる口語体のようなもので、文章を書くときには不適切です。

I'll などと省略するのも文章を書くときには不適切です。あと、I gonna check his number と書いていますが正しくは I am going to check his number です。しかしこれでは意味が少々変わり、これから彼の電話番号を調べるという意味になります。あとの部分を足しても、元と違う意味となるので気をつけてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2016/02/07 23:40

二つの英文の意味は同一です。


Whatが含まれていない方の文の文法も正しいです。
文法的に訂正すべき部分は、I call..をI will call..に変えるという点です。

日本語訳としては、「彼の新しい番号が分かり次第、かけ直します。」がより適切です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。「分かり次第」というメッセージになるんですね。とても勉強になりました。

お礼日時:2016/02/07 23:39

わざわざwhatはいれなくてもいいかと、下が自然



電話番号知ってるなら
I gonna check his number. Then I'll call you back.

知らなかったら
I'll call you back when I get his number.かな
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても勉強になりました。

お礼日時:2016/02/07 23:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!