最速怪談選手権

She is the most elegant doll because she usually sits right on top of a chest of drawersという文がありました。辞書では、becauseは、なぜなら、したからといって、と訳されていますがどちらもこの文には合わないような気がします。他にbecauseの訳し方や意味はありますか?

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    私が引っ掛かったのは、mostの部分で、箪笥の上に置かれていることが、最も上品な人形である理由になるかどうか不思議だったからです。

      補足日時:2016/04/19 22:29

A 回答 (4件)

#3ですが補足を拝見しました。



このmostは、いわば「most 何々 you've ever seen」みたいな感覚の、よく使う言い回しで、厳密な意味での「いずれの人形に比べても最もエレガントである」というよりは「こんなに気高いお人形さんはいないんだから」みたいな、感嘆と誇張を込めた言い回しなのです。

どういう文脈なのかはわかりませんが、書き手がこの人形の持ち主である少女か、心が少女の老婆か何かだと仮定すれば、その人はいつも自分のお部屋で、堂々たるチェストのうえに凛と鎮座している人形を見つめ続けていて「なんってステキなのかしら」と常に思い続けている感じが、このセンテンスからうかがえるんですよね。

一方では、たかだか寝室の整理ダンスの上にある人形をそんなふうに大げさに形容している書き手がちょっと面白かったりもするわけです。

ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、そういうニュアンスがあったのですね。とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2016/04/19 22:58

ご回答にもあるように、because以下はsheがelegantである理由として、このうえなく適切だと思うのですが、そもそもこの場合のelegantの意味を把握していらっしゃいますでしょうか。



elegantには「上品」「気品がある」などの意味がありますよね。つまり、このお人形さんは、いわば"お嬢様"なわけです。なぜなら、いくつもの引き出しが重なった収納箱の、それもいちばんてっぺんに堂々と鎮座しているからです。もちろん、日本語にする場合には「chest of drawers」を「いくつもの引き出しが重なった収納箱」と直訳したら変ですが、何か"高み"感が出る訳をあてられるといいですよね。

参考URL
http://eow.alc.co.jp/search?q=elegant&ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。もちろんelegantは、上品と認識していました。私が引っ掛かったのは、mostの部分で、箪笥の上に置かれていることが、最も上品な人形である理由になるかどうか不思議だったからです。

お礼日時:2016/04/19 22:32

「彼女はいつも整理だんすの上にまっすぐに座る(ので)この上なく優雅で魅力的な女性です」


「なぜなら」という意味の because ですが、カッコ内を省いても十分意味は通ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/04/19 22:30

彼女(このお人形さん)はもっともエレガントな人形だわ、


だってタンスの上でいつもまっすぐ座っているんだから。

という感じで、普通の because に違いありません。

I think のような表現がちょっと言葉足らずのような部分はあります。
is という断定の理由としては弱い部分は確かにあります。

あと、because は前から訳す方法として、
あるいは why ~? の答えとしては
「なぜならば~」ですが、
Because I was tired, I went to bed early.
「疲れていたので、早く寝た」のように、
従属接続詞として「~なので、~だから」という訳し方も知っておいてください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/04/19 08:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!