アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In a long sequence of rocks that have been adequately tested for remanent magnetism, two wll-defined groups commonly turn up, within one of which the stable remanent magnetization is in the opposite direction to that of the other set.

特に within〜 以降の文構成が全く理解できずに困っています。

A 回答 (1件)

「ホームズの一般地質学」の一説のようなので、その和書があれば正確な訳が出てくるかもしれません。


地質学は詳しくないので文法面で、私の考えを書いておきます。

まず「within one of them=その中の一つ」のthem が関係代名詞whichになっており、前出のtwo well-defined groupを指すと考えます。2つあるグループのうちの一つは「stable remanent magnetization」がthe other set(=the other group)のそれ(=stable remanent magnetization)とは反対方向に働いている、という意味だと解釈します。意訳になりますが、

(頭略)2つの明確な違いを持つグループが浮かび上がってくる。つまり、それらのstable remanent magnetizationは反対方向に作用しているのである。

自信はありませんっ!
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!