電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「As the research enterprise grew,the research libraries within these universities also grew,along with the need for journal space as this huge investment in research began to fear fruit」を「この研究事業の発展によって、彼らの大学にある学術図書館の発展と共に、多額の投資のおかけて雑誌空間に対するニーズの発展も実らせて始めた」に訳してみました。添削をお願いしたいと思います。

A 回答 (2件)

主文はthe research libraries within these universities also grew「こうした大学内の研究図書館もまた成長しました」です。


along withの前にカンマを入れていることから、along with以後の文が主文を修飾していることがわかりますので、
>多額の投資のおかけて雑誌空間に対するニーズの発展も実らせて始めた
この訳ですと、主文がこちらかと勘違いしてしまう可能性がありますので、変えた方が宜しいと考えます。

>fear fruit→bear fruitですね。
https://books.google.com/books?id=CLSoAgAAQBAJ&p …

私でしたら、
「この研究事業が成長するにつれ、研究への莫大な投資の成果が表れたことによる研究雑誌を取り扱うスペースの必要性とともにこうした大学内の研究図書館もまた、成長しました。」
と訳します。
    • good
    • 0

日本語はあまり得意ではないのですが、一応トライしてみました。

2文になってしまったのですが。

「この研究事業の発展につれ、これらの大学内の学術図書館もまた発展した。研究へのこの多額の投資が実り始めた時、雑誌空間に対するニーズと共に。」

最後のfear fruit は bear furitの間違いですよね?
as は 同時性を表し、「~とともに」『~の時』「~なので」などと訳します。
along with は{~と一緒に」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!