プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Even after 1950, Japan maintained a high birth rate so those born in the early 1950s can also be called baby boomers.

という英文を

1950年以降も、日本は高い出生率を維持していましたので、1950年代前半に生まれた赤ちゃんもまたベビーブーマーと呼ばれます。

と和訳した場合、不正解ですか?

1950年以降も、日本は高い出生率を維持していましたので、1950年代初めに生まれた赤ちゃんもまたベビーブーマーと呼ばれるようになりました。

或いは

1950年以降も、日本は高い出生率を維持していましたので、1950年代初めに生まれた赤ちゃんもまたベビーブーマーと呼ばれます。

と和訳したほうが訳としては正しいですか?

A 回答 (3件)

どちらが正しいかについてはわかりませんが、アプリで訳したところこうなりました。

⤵︎⤵︎⤵︎
1950年代初頭に生まれたものも団塊の世代と呼ばれることができるようであっても1950年後、日本は高い出生率を維持しました。
    • good
    • 0

2つめの「呼ばれるようになりました」はニュアンスが違うので良くないですが他の2つは直訳としてはまずまずです。



英単語として、even 「でさえ」、can also 「〜もまた〜できる」からニュアンスを汲み取ると、
「1950年になってもまだ高い出生率を保っていたので、1950年代初期に産まれた人たちもまた団塊の世代(=ベビーブーマー)と呼ぶことができる。」

つまり、裏のニュアンスは「いやいや団塊の世代って1940年代の生まれだけじゃないんですよ」と言うことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/18 01:53

ヘビーブーマーを団塊の世代とし、語尾を言われています、にすると問題はないと思います。



参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/18 01:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!