公式アカウントからの投稿が始まります

ネイティブの人教えてください。
某企業のスローガンですがこんな単純?なフレーズですが
脳内翻訳して理解できません・・・

good to know you

良いことを知らせる?知っている?あなたに

むずかしいです。

質問者からの補足コメント

  • つらい・・・

    ttps://www.randstad.co.jp/about/stwow/message/

    こちらの大手企業さんのスローガンなので
    文法というか口語体なんでしょうか?
    good to know you

    英語しゃべれないという人間はこんな単純な呼びかけすら理解できないんですよ・・・
    それで突然、企業で英語を公用語化するなんて言われてもね・・・

      補足日時:2016/08/28 18:39

A 回答 (4件)

これに似た形のHappy to know you.も会話で良く言いますね。


I'mが省略されています。文語体では省略する言葉も口語体や電報、新聞の見出し、スローガンなどではよく主語やbe動詞などが省略されます。
    • good
    • 0

もちろんIt'sが省略されているだけで、いたって普通の文です。

    • good
    • 0

ネイティブではありませんが良く聞くフレーズです。


あなたと知り合えて良かったですみたいな意味になります。
    • good
    • 0

私は英語ネイティブでありませんが、このキャッコピーから推測すると、「あなたがたを(多分顧客でしょう)理解することは私たちにとってとても満足なことです。

」という意味だと思います。直訳すると、「あなたをしることはよい」。こういったキャッチコピーとかは、そのコピーを使っている企業の業種、顧客は主に企業か個人か、どのくらいの規模の会社かとな゛の背景の詳細が不明だと誤った訳になります。まず、基本の5文型になっていない。主語がない。目的語のyouが複数なのか単数なのか不明。goodも意味が広すぎてこれだけ取り出しての訳は、英語ネイティブでもかなり無理があるでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!