アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

In the United States now, the acquisition competition for human resources equipped with accounting skills intensifies. 「今アメリカでは、会計スキルを備えた人材の獲得競争が激化しています。」

accounting skillsをwhatに変え、疑問文とする。

In the United States now, what does the acquisition competition for human resources equipped with intensify?
これで「今アメリカでは、何を備えた人材の獲得競争が激化していますか?」という文にしたつもりなのですが、疑問文の作り方はこれで合っているでしょうか?
平叙文のほうは機械翻訳でも意図通りの結果が得られるのですが、疑問文にすると機械翻訳では変な結果になってしまうのでお尋ねします。

A 回答 (3件)

#2です。

再度失礼します。
訂正です。 intensifing→ intensifying

それと、wind-sky-windさんが最後に仰っているように、(be) equipped with ~が主たる部分になる方向で 別の表現を考えてみました。

What skill is required of human resources to be equipped with, so that in the United States now the acquisition competition for it is intensifying?

でも、原文とは少しズレますが、私なら もっと簡単に 次のように言いますが...

In the United States, what kind of talents have become more and more sought after in the industry?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2017/06/18 12:53

これ、疑問文にするには難しいですよ。

韓国語なら 1年間もみっちり勉強すれば、この手の文は それほど難しくないけど、かなり英語の出来る人でも手こずりそうです。
流石の wind-sky-windさんでさえ、最低限の文法的な講釈に留めていますからね。
私なりに作文してみました。

What is it, for human resources equipped with which the acquisition competition is intensifing
now in the United States?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

翻訳例までご提示いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2017/06/18 12:52

(be) equipped with X の X の部分を尋ねる疑問文ですが、


その X は主たる文ではなく、
主たる文の主語
the acquisition competition for human resources
を修飾する部分の中にあります。

こういう、文の中で入り組んだ部分について、
おっしゃるような wh- を使って尋ねることはできません。

疑問詞と関係詞で違いますが、根幹は同じことです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9800573.html
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6278564.html

What do you want me to keep reading?

あなたは、私に何を読み続けてほしいと思いますか?

what は、文の中で、read の目的語ですが、
文全体としては、want O to do の中の、
keep reading O という、reading という分詞になった
read の目的語にすぎません。

これは、文末だからこういうことが可能なのであって、
長い主語の一文にすぎないものについて、
主たる文的に尋ねることはできません。

(be) equipped with ~が主たる部分になるように、
文を書き換えないと what で尋ねられません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強します。

お礼日時:2017/06/18 12:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!