電子書籍の厳選無料作品が豊富!

聖書からの引用でしょうか、宗教的な格言かと思いますが。
Give god your weaknesses and he will give you his strength.
外国人の友人がどうも苦難に悩んでいる様で、彼がFacebookに
この格言を載せました。
直訳ですと
『神にあなたの弱点を与え、彼はあなたに力を与えます。』
日本人の私にはあまりぴんとこないのですが、
どなたか理解できますか?

A 回答 (5件)

Yahoo Japanで


Give god your weaknesses and he will give you his strength.
と打ち込んで検索してみてください。(Godですが)

全世界でこの文が400万件の文で使われています。

聖書からの引用ではありません。聖書に基づく言葉です。

信じる者は救われるという意味です。
直訳すると、自分の弱さを主にゆだねると、主はあなたに強さを与えてくれます。
    • good
    • 0

No.3です。

調子に乗って日本の諺を3つも挙げてしまいましたが、最も近いのは、身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ、でした。他の二つは忘れてください。
    • good
    • 0

日本人風には、渡る世間に鬼はない(鬼ばかりという説もあるが)とか、捨てる神あれば拾う神あり、とか、身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ、などでしょう。

    • good
    • 0

弱みを見せたら、力を貸してくれるよ


ということを言いたいのでしょう
    • good
    • 0

あなたが神にあなたの弱みをgiveすると、、、


この場合のgiveは引き渡すとか、管理を託するとかいう意味なので、、、

神様に自分の弱みを任せなさい、彼は力を与えてくれるでしょう。

ということになるかな。 ちなみに、キリスト教だと、Godは通常は大文字になる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!