プロが教えるわが家の防犯対策術!

He'd give you the shirt off his backはイディオムで「彼は君のためなら何でもするはずだよ。」となってるのですけど、直訳で文法的にどう訳していくのか教えて下さい。

He'd give you the shirt off his back.
He'd give you the shirt で彼はシャツを与えるはずだ+off his back彼の背中を外して??彼の後ろを外して??
単語の配置関係もわかりません。

教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「君のためなら彼は身ぐるみ残らず差し出すだろう」「君のためならきっと一肌脱いでくれるだろう」


文法的な解釈に間違いはありません.off one's back は「背中」ではなく 「身ぐるみ」「一肌」くらいに読み取れば元のイメージに近そうです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2017/10/11 15:04

「He'd give you the shirt で彼はシャツを与えるはずだ」と言われていますね。

ここまでOKです。英文の
構造をしっかり捉えています。で、off his backの所を「彼の背中を外して??彼の後ろを外して??」と言っ
ておいでですが、off は後ろの名詞と一つになって、意味のまとまりを作ります。文法的には、ここでは前置詞
です。「~から離れて・外れて、~から離れた・外れて」という意味を持ちますから、off his back が加わったことで、文全体の意味は”彼の背中から外れてシャツを与える(え、私が??)”、か、”彼の背中から外れたシャツを与える” かになると考えることが出来ます。”彼の背中から外れたシャツ”とは、つまり、彼が着ていて今脱いだシャツのことですね。
 また、文の意味・内容にそって考えてみるなら、He'd give you the shirt まで、「彼はシャツを与えるはずだ」
とすでに理解しているのですから、残りの ”off” と ”彼の背中”とは一体何をいっている部分なのかと考えてみてください。何時?どこで?どうやって?どんなシャツってこと?etc. ”背中からシャツを外して”与える、また、”背中から外れたシャツ”を与える”となりますね。どっちにしても、言ってることは同じです。これまで来れば直訳ができると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ちょうどベストアンサーのところをクリックしたところに飛び込んできたみたいで・・・。非常に分かりやすく解説していただき理解が深まりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2017/10/11 15:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!