第1弾は趣味Q&A!
ドイツ語のQ&A
回答数
気になる
-
日本語以外に二ヶ国語以上話す方
最近困っていることがあります。 私の母語は勿論、日本語なんですがそのほかに 英語とインドネシア語を話します。 英語のレベルが実務、インドネシア語は日常です。 が、現在はインドネシア語とふれあう時間のほうが 倍以上多いです。 先日、英語を話した時のことなのですが久しぶりに 「話せない」みじめな状況になりました。 そのときのことですが、最初に 1)英語で質問され、英語で答える前に日本語で考えた 2)日本語訳から英訳ができず即インドネシア語訳になり、そのまま英語がでてこなくなった という状況でした。 つまり自分は日→英をしたいのに、勝手に日→イになり、日→英の回路の邪魔になりました。 日→イのときは英語はあまり邪魔にはなりません。 二ヶ国語話す方は、どうやってレベル保持をしていますか?他方の言語が邪魔をするときはありますか?もし解決法があれば教えてください。
質問日時: 2004/09/20 19:36 質問者: yunani
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )
Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。
質問日時: 2014/07/11 05:16 質問者: natsukorin
解決済
5
0
-
中文添削 ( 2004/05/20日記 )
おかしな箇所、改善の余地がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 今天有點倒Mei(2)了。 因為列車時間混亂的關係,我沒吃到早飯。 不到中午,我餓死了。 我的耳機突然毛病了。 那是我的便携式CD機專用的,沒有代用品。 沒有耳機,我不能在外邊學習中文,聴音樂。我應該賣新的。需要至少1萬日圓左右。 Hai(4),沒轍了....。
質問日時: 2004/05/21 00:49 質問者: noname#7749
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語、この接続法 I 式は…
ドイツ語の接続法 I 式なのですが、 Es gehoerte zu den Glaubensartikeln liberaler Menschen, dass die volle Gleichberechtigung zu erringen sei. の sei の意味はどのようにとったらいいのでしょうか? 原文のままではないのですが、この文の前は 「この分野における歴史記述を学問に押し上げることは非常に手間のかかることであった」 ということで、後ろの文は 「それでも同権に至るまでにはなお時間がかかった」 という意味になります。 sei の訳し方が分からないので自分であえて意訳してみると、 「(その他の分野と同じ)完全な同権を獲得することが、リベラルな者たちの信条であった」 くらいになって(日本語として少しおかしいですが)、 前後の文脈からみてもスムーズにいくのですが… よろしくお願いします。
質問日時: 2008/01/23 04:47 質問者: noname#83621
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の語順について
ドイツ語を勉強しているのですが なぜ ○ Ich habe das Buch in Japan bestellt. × Ich habe das Buch bestellt in Japan. なのでしょうか。 上が正しいことはわかるのですが、 文法的にどう説明されるべきなのか、どなたか教えてください。
質問日時: 2012/12/08 00:50 質問者: Sky27654
ベストアンサー
5
0
-
葡訳:重くても軽そうに持つのが男気というもの。
こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか? (一応背景:この間、スポーツ用品店で、ダンベルの重り購入時に、「こんなの軽るい!」と、かっこつけて軽そうに持ったら、女性店員に、「クスッ」と笑われてしまいました。 「重くても軽そうに持つのが男気というもの、、だよね!?」と知り合いに愚痴を言いつつ同意を求めるポル語を考えています。) Homem do machismo ergue uma coisa pesada como se fosse uma coisa leve. Não é? 悩んだ点: (1)Homem do machismoは、「たくましい男≒男気のある男」だと思い単語選びをしました。 定義づけには、冠詞はつけないのでHomemは無冠詞で良いのですよね?(名曲と一緒で無冠詞なんですよね?) (2)coisaを2度出してはならない気がするのですが、やっぱり出さずに済む方法が、、分かりません。 僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。 (*締め切りは22日の月曜日の午後1時頃になります。)
質問日時: 2011/08/19 20:25 質問者: zatousan
ベストアンサー
5
0
-
何ヶ国語も話せる人
世の中には5ヶ国語とか6ヶ国語話せる人がいるようですが、 どうやって現地に住んでいたわけでもないのに、そんなに沢山の言語を話せるようになれるのですか? 個人的には、家庭の環境とか幼い頃からそういった教育をされていた方がそうなれるのではないのかな?と思うのですが・・・ 世界中の人と会話が出来て、 うらやましい限りです・・・(><) 例えばフランスなら英語よりフランス語の方が気持ちよく実際接してくれますしね。フランスに行ったとき英語で話したら冷たい態度をとられました・・・(;;)
質問日時: 2006/01/28 10:19 質問者: noname#17263
ベストアンサー
5
0
-
ドイツの図書館について教えてください
Stadtbibliothek im Bildungscampus in Nuremburg とはニュルンベルクの市立図書館のことでしょうか?ビルドゥングスキャンパスとはなにか教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2018/07/20 11:05 質問者: michicagra
解決済
5
0
-
各外国語で
you are my life (あなたは私の人生) を他の外国語で表現していです。 どの国の言葉でも良いので教えてください。 特に、ラテン語で、どう表現するのか知りたいです。
質問日時: 2009/02/09 15:39 質問者: comuniko
ベストアンサー
5
0
-
生の会話の聞き取りに弱い。打開策は?
母語である日本語でもインタビューなどの会話を聞き取るのは難しいことがあると思います。会話のリズムが一定でなく、途中で言いよどんだり、音声がクリアでなかったり、音声がクリアであっても、会話自体に強弱が付いていて、小さな音が抜けてしまったり、究極では方言などがまざったりすることすらあります。 それでもやはり日本語の聞き取りには耳が馴れているためか、文法や語法や語彙などに精通しているせいか、耳が吸い付くように何とか聞き取れるものです。 外国語だと、やはり耳をその言語に馴らしている時間が圧倒的に少ないせいでしょうか、ラジオ講座のようなものだとわかった気になっても、インタビューや映画などの生の会話だと途端に耳が萎縮してしまうのがわかります。 やはりこれは、不得手とするもの(インタビュー、映画など)を徹底的に制覇することでしか解決する道はないのでしょうか?(もちろん同時に語法・語彙の強化もはかる) 「聞き取りにくい」とはじめ感じたものを、スクリプトが確認できる教材で、わかるまで何度も何度も聞きまくることで上達が見込めるでしょうか? 経験者の方、教えてください。
質問日時: 2004/11/02 11:43 質問者: wowmakotan
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の現在完了と分離動詞について
ドイツ語の現在完了を作るときに 動詞を過去分詞の形にしないといけないとおもうのですが、 その変化には 弱変化動詞 強変化動詞 混合変化動詞 の3つあることが分かりました。 それぞれ、 lieben - lieb/te - ge/lieb/t gehen - ging - ge/gang/en nennen - nann/te - ge/nann/t となると思うのですが、 どういうときに強変化になるのか、 どういうときに混合変化になるのかわかりません。 それと分離動詞の場合では別の変化をするとか 聞きますが、そこまでくるとさっぱりです。 そもそも分離動詞自体がどういうときに使うのかも 理解できていません。 本当に勉強不足ですが、 ご指導よろしくお願いします。
質問日時: 2007/11/18 17:17 質問者: ionwide
解決済
5
0
-
専攻語について迷っています。
はじめまして。 私は高校1年生の者です。将来は語学の勉強のできる大学に進学したいと考えています。私が受ける大学は入学前に専攻語を決めなければいけません。そこで、専攻語について迷っています。英語にするべきか、それとも他の少数言語にするべきか・・・。 そこで、今もしくは将来、社会や企業で役に立つだろうと思われる言語は何か教えてください。 分かる範囲でいいので回答宜しくお願いします。
質問日時: 2007/08/10 09:45 質問者: NAKA-UMI
解決済
5
0
-
「○円お預かりします」
日本では、買物の精算の際に「○円お預かりします」「○円のお返しでございます」と店員が言うのが一般的ですが、海外にはそれに相当する表現はあるのでしょうか。海外には数か国行きましたが、このようなことを言っているのを聞いた記憶がありません(私の外国語聞き取り能力が乏しくて、気付いていないだけかもしれません)し、旅行会話集でそのような表現が出ているのを見た記憶もありません。 実際に使用されている表現がありましたら、何語でも構いませんので、教えて頂けないでしょうか。 また、日本国内で外国人向けに外国語で対応する場合の接客マニュアルに、相当する表現が載っているようでしたら、その表現を教えて頂けると幸いです。
質問日時: 2007/06/20 14:30 質問者: c22360679
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ旅行
ドイツ語の課題で、ドイツ5日間の旅のプランを考えるというのもが出ています。 条件は実現可能であるということで、電車などの時間も調べます。 しかしまだそこまでもいっておらず、 テーマが決まりません。 どれくらいおもしろいテーマを決められるかがカギだと先生もおっしゃっています。 過去には、 グリム童話について巡る、お酒を堪能する、ドイツ料理を堪能する、歴史をめぐる、文学ゆかりの地を巡る などがあったそうです。 マニア向け旅行を作りなさいと。 クリスマス系、ロマンチック街道を巡る、世界遺産を巡る、など漠然としたテーマは点数が低いらしいです。 なにかおもしろいテーマがありましたらコメントお願いします! みなさんの知恵を貸してください! 課題は自分でやってこそなどのコメントはご遠慮願います。
質問日時: 2011/12/30 16:32 質問者: ntm15
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の文法って
英語の文法(関係代名詞やら現在完了形やら過去形やら)にあるものはドイツ語にも全てあるのでしょうか?ぜひお教え下さいませ。
質問日時: 2007/01/06 06:53 質問者: dela
ベストアンサー
5
0
-
外国語で婚約指輪に文字を刻みたいのですが・・・
初めてこちらに投稿させていただきます。 実は、来年結婚をすることになったので現在婚約 指輪を選んでいるのですが、婚約指輪の中に刻む文字を 2人で一緒に考えています。「永遠の愛」とか「愛している」等 英語やフランス語、ドイツ語で刻まれたものはたくさん見るので すが、今回2人が大好きな北欧の言葉でできれば文字を 刻みたいと考えています。日本語を外国語に翻訳するため 2人でいろいろ書店や図書館を回ったり、ネットで探したのですが、 どうもうまくいかないのと圧倒的に書籍の数が少ないのが 現状です。一番の希望はスウエーデン語で刻みたいのですが、ノルウェー語あるいはフィンランド語でも素敵だな・・・と思っています。 何か良い方法があったら教えてください。よろしく御願いします。
質問日時: 2006/12/12 10:19 質問者: ta-ma-ko
ベストアンサー
5
0
-
ウキウキ、そわそわ、のような表現は何と言う?
花、車、のような表現は名詞というように、そわそわのような、重複の平仮名で構成している言葉は 何と言いますか? まだ似ている表現をまとめているサイトとかありますか?
質問日時: 2020/02/07 15:38 質問者: XXXXH
解決済
5
0
-
ポルトガルの学習のためNHKスペイン語講座受講は無駄?
ブラジル人の友人がいるので、ポルトガル語を学習したいのです。 そのブラジル人は少し遠くにおり、夜勤などもあり、定期的に 会えないので、直接教えてもらえません。 またポルトガル語の教材も少ないので、 4月からNHKスペイン語講座でスペイン語を並行して学習しょうと 思います。ポル語とスペ語は、関西弁と東京弁の違い程度らしいので・・ 文法的には、同じでしょうか? スペイン語の学習は、遠回りになると思いますか? 一番の目的はポルトガル語を学習したいので。
質問日時: 2010/03/09 23:49 質問者: eusoutaka
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語の問題
あなたはあなたのお母さんよりも上手に料理をしますか? Kochen Sie besser als Mutter. 自分なりにやったんですがこれであってるんでしょうか?
質問日時: 2005/11/22 00:32 質問者: HAHA120
ベストアンサー
5
0
-
翻訳
次の文章を、中国語、英語、ドイツ語に訳していただけませんか。 お客様各位 当浴槽内に吸い込まれ防止の為に、吸い込み口の所にカバーを設置させて頂いております。浴槽床及び壁面よりカバーが突起しておりますので、つまずき、接触転倒にご注意下さるようお願い致します。 以上が翻訳していただきたい文章です。1カ国語でも、2カ国語でも結構です。よろしくお願いします。
質問日時: 2009/07/04 16:58 質問者: pmcyumiko
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語とオランダ語
こんにちは。江戸時代には あれだけ盛んに学習されていたのに、明治に入ったら 掌を返したように 見向きもされなくなった オランダ語。 さて、私は ひょんなきっかけからオランダ語に興味を持ち、オランダ語を学習していました。 それで、分からないところが出てきて困っています。 それで、某サイトで質問したところ、 「オランダ語なんて 英語とドイツ語が分かれば おちゃのこさいさい。」 という意見がありました。しかし、それに対して 「これは俗説。そんなことを言う人にはちょっと込み入ったテキストを渡して読んでもらいましょう。そのテキスト、何ならわたしが用意しても良いです。」 という反論もありました。 そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい似ているんでしょうか? そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい言語なんでしょうか?
質問日時: 2017/01/21 08:01 質問者: 佐布良和
ベストアンサー
5
1
-
PC上で動く単語カードでお勧めは?
1.ドイツ語を学んで4年になります。辞書片手に簡単な小説なら読めるようになりました。でも単語がなかなか覚えられません。単語ドリル本なども購入したり、単語カードも作ったのですが、いまいち、のりません。 2.一方、PCはほぼ一日眺めているので、PC上で動く単語カードソフトだったら勉強するかもしれないと思い立ちました。 3.私の求める機能は: 3.1 カード式 3.2 一から自分で作るのではなく、基本1000語とかいうように使用頻度別にまとめられたものがあり、出来合いのものが利用できる。 3.3 ドイツ語→日本語、日本語→ドイツ語と双方向で利用できる。 3.4 自分で作成したカードも使用できる。 3.5 無料が望ましいが、有料でも可。 3.6 安全なソフトである事。 4.ネットで検索していたら「ANKI」というアプリに出会いました。これは上記の要求を満たすでしょうか? 5.その他検索するとかなり多くのアプリがヒットします。余り多いいのでどれがいいのか迷ってしまいます。 いいソフトがあったらご紹介ください。よろしくお願いします。
質問日時: 2016/09/22 07:54 質問者: uriko-hime
ベストアンサー
5
0
-
解決済
5
0
-
モンゴルとドイツの関係
大相撲の東大関、朝青竜がモンゴル人同級生と結婚していることが 明らかになったが、その彼女、ドイツに留学経験があるという。 先日、僕は北京で二人のモンゴル人女性にであった。 彼女たちのうち、一人がドイツに数年間行っていたらしい。 ドイツ語は堪能であった。 モンゴルとドイツ。偶然とは考えにくい。日本人の感覚なら すぐに米国が留学の対象として思い浮かぶ。 モンゴルとドイツの関係を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2003/01/08 09:46 質問者: Evianus
解決済
5
0
-
太陽と言う言葉の外国語
太陽と言う外国語のかっこいい名前を付けたいのですが、 英語のsunは知られすぎていますので、 何か、カッコいい言語はないでしょうか。 変な質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。
質問日時: 2007/09/29 22:20 質問者: moumama
ベストアンサー
5
1
-
海外での外国語について
インターネットで海外のHP(主にアメリカ・ヨーロッパ)をよく見たりするのですが、海外から見た外国語について疑問があります。 まず、アメリカ・イギリスのHPは英語なので多少は理解できます(英語は得意ではありませんが…)。 ドイツのHPも何が書いてあるかはほとんどわかりませんが、英語に似てる単語のあるので行きたいページに進めます。 ですが、イタリア・フランスは何が書いてあるかさっぱりわかりませんし、日本仕様のPCでは全ての言葉(フランス語など)がサポートされていないみたいなので、変な難しい漢字に変換(文字化け?)されます。 どっちにしろ、読めないので問題ないですが…。 そこで気になったのは、英語・ドイツ語は近い存在のような気がしますが、フランス語等は全く別物(日本国内でも英語と仏語では全く扱われ方が違いますが…)のような気がします。 また、EUの国々では国境等を越えるのが容易ですが、言葉の壁はあるのでしょうか? 趣味的なことですが、よろしくお願いします。
質問日時: 2007/07/17 17:09 質問者: hipwmuscle
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語作文のための参考書、和独辞典
こんにちは。私はいま大学3年で、ドイツ語を学んでいます。 別にドイツ語学科や独文学科ではないので、これまではそんなに熱心にドイツ語を勉強していた訳でもなく、また専ら授業も読むのが中心だったのですが、どうせ勉強するなら話したり、書いたりしたいと思い、最近ドイツ人留学生とタンデムなどをはじめました。 しかし、毎回作文を見てもらっているのですが、いつも「言いたいことは分かるけど、そうは言わない」と言われ、どうもドイツ語的な言い回しが分からずに困ってます。 もちろん一番の原因は、英語に比べて学習量が少ないということだとはわかっています。けれど英語だと、英和辞典を調べたり、英作文の参考書を読めば、言い回しなり、単語の使い方なりがたくさん書いてあるのですが、和独辞典は文例も少ないし、近くの本屋に行っても独作文の参考書は置いてありません。 それで和独辞典や独作文の参考書のお勧めを是非教えていただけないでしょうか。できれば推薦理由もお願いします。絶版でも図書館やインターネットで探したいと思うので、是非お願いします。
質問日時: 2006/11/09 03:21 質問者: Milk222
ベストアンサー
5
0
-
すみません・・・と英語で話しかける場合
例えばフランス語で街角で話しかける場合、“Pardon, ・・・. ”で始め、・・・にはmonsieur,madame,madmoiselleが来ますよね。 そこで質問です。それらの語は英語ではどうなりますか?
質問日時: 2006/10/06 10:29 質問者: myrtille55
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語がわかる方教えてください!!
第二言語習得についての教科書を読んでいるのですが、「ドイツ人の英語学習者は英語でShut the door.と言うところをMake the door shut.と言ってしまう」という一節がでてきました。これはドイツ語のtransferの影響なのだそうです。(英語を話しているにも関わらず自分の母語であるドイツ語の影響を受けてしまう)つまりドイツ語の文法ではshut the doorにあたる文章を英語のmake the door shut.のようにあたるような文法を使って話すということですか??わたしはドイツ語がわからないのでその理由がさっぱりわかりません。友達に質問したところ、Shut the door.という文章はドイツ語ではmacheから始まる語で表し、そのmacheはmakeの意味があるからでは??と言うのですがよくわからないようなのです。月曜日に学校でプレゼンをしなければならないのでドイツ語がわかる方!!是非教えてください。考えられる理由と、ドイツ語でshut the door.はなんと言うのか教えていただけるとうれしいです。
質問日時: 2006/08/04 22:41 質問者: hanyakko
ベストアンサー
5
0
-
ドイツ語を多少わかる方に質問です。 ヒロエニムス・ボスの快楽の園のドイツ語タイトルは garten
ドイツ語を多少わかる方に質問です。 ヒロエニムス・ボスの快楽の園のドイツ語タイトルは garten der lust だそうですが、 wollust garten でも、何となくこの絵を連想しますか? それとも、文法的に名詞の前に形容詞がつくのは、英語だけでドイツ語は無しとかありますか? また、ボスの絵を連想しなくても、wollustは、文学的なイメージを持つ快楽という意味でしょうか? 例えば何かのタイトルやバンド名につけても、耽美で退廃的なイメージか、それとも笑ってしまうようなイメージなのかを教えてください。
質問日時: 2020/11/22 11:23 質問者: bluepoint
解決済
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報