アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The school's revenue comes mainly from its student fees, with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes.

学校の総収入の大部分は、生徒からの授業料に依存しており、夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。

上記の文章ですが、

The school's revenue comes mainly from its student fees.
Also it (The school's revenue) comes with a small amount coming from renting out classrooms to evening institutes.

という事かと理解します。

ここで生徒からの授業料は "students' fees" では誤りでしょうか。

evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか。
多数の 夜間学校への教室の貸し出しがあるという事でしょうか。

教えて下さい。

A 回答 (2件)

Student Fee は School Fee と同じく1個の名詞として取り扱われているのでは?



evening institutes:夜間学校。。。。
イメージとしては補習授業だとか、研修会みたいなものを連想します。
夜間学校として体系だっているなら、Evening School
のほうがぴんと来ます。

あまりに感覚的ですいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。日本語訳
は書いた人の意訳です。

お礼日時:2004/10/22 16:39

こんにちは。



日本語訳ですが、「~夜間学校への教室の貸し出しによる収入は僅かである。」とされていますが、"僅かである" というよりは、「主な収入の糸口は学費からであり、また夜間学校からも小額の収入がある」というような雰囲気だと思いますよ。

>evening institutes {夜間学校}は なぜ複数系でなければならないでしょうか

夜間学校を日本語訳で考えると、「看護学校」や「予備校」などのように団体や、学校としての大きなまとまりとして考えてしまいますが、同じ夜間学校でも「夜間クラス」や、「夜間授業」などのように具体的な意味を持つ場合もあります。「~from renting out classrooms~」とあるように教室が複数形の状態です。恐らくいくつかの教室が使われているのだと思いますので、「夜間学校」というまとまりとして考えるよりは、「夜間クラス」のような感じで受け止めるといいのではないでしょうか?ですから、「(複数の)教室を夜間クラスへ貸し出している」という雰囲気ではないでしょうか?もちろん"evening institute" という形でも表現する事も多々ありますよ。

>"students' fees" では誤りでしょうか。

間違いではないです。日本語で「~の費用」や「~の会費」などと言っているのと同じ事です。ただし使用する頻度は少ないです。"student fee" で「授業料」というひとつの単語(名詞)として覚えてしまった方が良いと思いますよ。

何かあればご質問ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>"evening institute" という形でも表現する事も多々あり
なので迷ったのでした。
>"student fee"
そうですよね。
そもそも "from its student fee"じゃいけないのかな?と迷いました。

もう少し考えます。

お礼日時:2004/10/22 16:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!