【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

TOEICのREADING問題について分からないところがあるのでご教授お願い致します。

本文: The Epsilon 3000 camera allows beginning photographers to enjoy professional quality equipment, as it is technologically sophisticated yet inexpensive.

訳:カメラは技術的に精巧であるにも関わらず安価なので、写真撮影の初心者でもプロ品質の機器を楽しむことができます。

疑問点は、as it is と yet の訳し方です。
yetは、にも関わらずと訳されているので精巧であるにも関わらずと訳されているのは理解できますが安価なのでと訳されているということはinexpensiveがasとくっつくということでしょうか?

A 回答 (1件)

訳は日本語っぽく意訳がしてあると思います。

直訳だと、それは技術的に精巧であるので /しかし安価だ→安価にも関わらず/それは技術的に精巧であるので→カメラは技術的に精巧であるにも関わらず安価なので
という具合に意訳されたものじゃないかな、と思います。なので、asとinexpensiveがくっつくというイメージとはちょっと違うかな、と私は捕らえました!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはり安価にも関わらず技術的に精巧であるのでと訳す方が自然ですよね!ありがとうございます。

お礼日時:2018/08/30 01:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!