アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Could I hire you as my guide? ( あなたをガイドに雇おうかしら)

上記の英文の訳から考えると、I wonder~とwonderを使うと思ったのですが、Could Iがどうして「かしら」になるのですか? 丁寧な依頼表現の時に使うのがCould I ですよね?

もう一つお願いします。Hit the nail on the head は、「核心をつく」という意味で、使いますよね、
釘の頭を打つが、直訳ですよね、どうして直訳だとHit the nailhead. Hit the head of the nailじゃないのですか? Hit the nail on the headって直訳すると、釘を頭に打つじゃないのですか?文法的に理解できません。

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

Could I hire you as my guide? には丁寧な表現の他に、「自分は雇いたいけど、あなたの都合はどうかな」という相手へのお伺いのニュアンスが含まれています。

なので、「雇おうかしら」と訳されたのでは?

Hit the nail on the head は釘の頭のような小さな部分をうまく打ち当てるので、「的を得る」という意味になるのだと思います。
The headは釘の頭の事で、誰かの頭に釘を打つという意味ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/12/31 12:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!