プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。
しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。

このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。
多ければ多いほどありがたいです。

「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。

A 回答 (12件中1~10件)

飯店:ホテル  日本では中華料理店ですが・・・。

    • good
    • 2

これは、みんな知っているでしょう。



手紙ーーートイレットペーパー
汽車ーーー自動車
    • good
    • 0

#2です。

訂正
自動車ーーー汽車  でした。
    • good
    • 0

再度#2です。

訂正、必要なかったです。
下記URLが参考になります。

参考URL:http://www.jalcityguide.com/world/beijing/lang.h …
    • good
    • 0

火車.....汽車



愛人.....つれ合い(夫、妻共に用いる)

老婆.....女房

大家.....みなさん

床.......ベッド

野菜.....山菜

勉強.....無理に~する

湯.......スープ
    • good
    • 0

写真....ヌード写真



女士....年長の女性

老師....学校の先生、ベテラン芸能人
    • good
    • 1

知り合いの中国人の話です。


日本に来たばかりのころ、
日本語が全然分からず、筆談をしていて、
日本人に、「大丈夫?」といわれ(書かれ)、
反応に困ってしまったそうです。
というのは、中国語では、「大丈夫」は
「ハンサムな男」という意味だそうで。
その人は、「自分は、中国ではそんなにもてないけど、
日本では違うのかなぁ・・・」と思ってしまったようです。
    • good
    • 0

これについては過去に私が面白い質問を出しています。



参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=683680
    • good
    • 0

とある中国のレストランで日本人が卵を注文しようと紙に「卵」と書きましたが、ウェーターはきょとんとしていました。

それで、日本人は「鶏卵」と書いたら、軽蔑した眼差しで日本人を見たようです。

「卵」は中国語では俗語で「睾丸」を指すようです。
日本語での「たまご」の意味はないようです。そして、「鶏」は中国語でも同じ意味なのですが、ここでは「子供」の意味になるそうです。

中国語では「鶏卵」を「鶏蛋(ジータン)」と言います。
    • good
    • 0

こんにちは~★


今上海に留学中の大学生です!!(あと3日で帰国ですが・・・)

愛人⇒奥さん

老婆⇒奥さん(愛人とはちょっとニュアンスが違う)

走⇒歩く(行く)

去⇒行く

顔色⇒色

担保⇒保証する(保証のための引き換えの物、という、日本語の意味はない)

房⇒家、建物、家庭

地方⇒(地方、の意味も発音によってはあるんですが、一般的には)場所

斤⇒"1斤"で500グラムの意味。(日本のように食パンを1斤、とは数えない)

今の所思いつくのはこのくらいです。
本当はもっともっと沢山有るはずなので、また思い出したら追加で書きます★
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!