高2の娘が1年間アメリカに留学することになり、ホストファミリーとメールでやりとりしているようなのですが向こうの方はとても気を遣ってくれているようで、親からの言葉として一言お礼と、そんな気を遣わず普通に接して欲しい、間違ったことをしたらきちんと叱って欲しいとなどということを英語で伝えたいのですが、どう表現すればいいのか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Example:


Dear ###
On behalf of all members of family, I would like to thank you for your kind advises to my daughter, XXX, who is now looking forward to seeing you very much. We are happy to learn from her that you are so helpful in terms of everything she is concerned about.
It is our hope that you do not spoil her during stay at your home and say her anything when necessary.
With best wishes.
ZZZZ, father/mother of XXX

一例(上の訳文)
 ### 様
家族を代表して娘のXXXに対してのご親切にお礼を申し上げます。娘はあなたがたにお会いできる日を楽しみにしています。娘からもうすでにいろいろとお気遣いいただいていることを伺い、たいへんありたく存じます。
どうか貴宅でお世話になる間、あまやかせることなく、どのようなことでもご遠慮なく言い聞かせてくださいますように。
皆様、ご自愛のほどをお祈りいたします。
 ZZZZ(名前), XXXの父/母より
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様の文章を使わせていただいて言いたかったことが表現できたと思います。とても助かりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 09:09

私は帰国子女ですが、#2の方の訳は結構良いと思います。

#3の方だと、少し堅い感じがするかな?(#1の方は翻訳ソフトか何かを使ったのでしょうか。)
私のsuggestionとしては・・・
お礼は、「Thank you for taking care of my daughter. I appreciate your thoughtfulness.」
「気を遣わず・・・きちんと叱って~」は、「Please treat [娘さんの名前] as a member of your family, and don't hesitate to scold her if she does something bad.」
「I hope my daughter adapts herself quickly to the new environment.」という文も使えるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんの文章とても参考になりました。I hope my daughter adapts herself quickly to the new environmentという分も使わせていただきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 09:01

ご質問の趣旨はよく分かりますが、状況が把握しきれません。



米国のホストファミリーとのメールは、あなたご自身でなさるのですか。つまり、英語はお出来になるのだけれど、ご質問にあるような内容をどう表現すればよいか迷っていらっしゃるのでしょうか。

それとも、先方とのメール交換は、お嬢さんだけがなさっているのでしょうか。そして、あなたご自身は、ほとんど英語がお分かりにならないという状況でしょうか。

もし後者なら、あなたの伝えたいお気持ちをメールに添えるように、おっしゃればいかがですか。

まあ状況はともあれ、ご質問への回答としては、次のような表現が良いかと思います。

“ My husband and I heartily appreciate your thoughtfulness in this matter. May you treat ___________ with discipline just as your own daughter throughout her stay with you.”

下線部には、お嬢さんのお名前を入れてください。全体の意味は、次のようなものです。(あなたがお嬢さんのお母さんであるとの前提で作ってあります。もし、お父さんなら "My wife and I ..."で書き出してください。)

「私たち夫婦は、今回の件に関してのあなたのご配慮に、心から感謝いたしております。どうか、ホームステイ中は、_____をあなたご自身の娘として、厳しく躾(しつ)けてくださいますように。」

もし、上記の表現が、あなたのお気持ちを伝えきっていないようでしたら、「補足」なり「再質問」なりでお知らせください。

私も、かつてシアトルのホームステイ先で、ご両親に大変お世話になった経験がございますので、どうぞご遠慮なくお知らせください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は英語はわからなくて、娘に送ってもらおうと頼んだのですがうまく英訳できないということで質問させていただきました。文章の一部を使わせていただきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 08:54

そんな気を遣わず普通に接して欲しいが


I want you to touch without using such a mind.
間違ったことをしたらきちんと叱って欲しいが
When carrying out having made a mistake, I want you to scold exactly.
ちょっと違うかもしれないけど意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様の文章参考になりました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 09:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qホストファミリーへの手紙

夏に1ヶ月間ホームステイをすることが決まりました。
そして先日、斡旋会社のほうから、かなり簡単でいいので手紙を書いて、と言われました。
でも私は英語に自信がありません。
すでに考えた英文があるので、本当はこちらで添削していただきたいのですが、何しろ低レベルなもので、ここに載せるのには少し抵抗があります。
なので、日本語で書きたい文を載せるので、英語が得意な方がいらっしゃれば、できれば英訳して頂きたいです。
「私は英語が上手ではありませんが、頑張ってコミュニケーションをとっていきたいと思っています。楽しい一ヶ月にしたいです。よろしくお願いします」
です。
よろしくお願いします!!!

Aベストアンサー

My English is not good but I will try my best to communicate with you.
I hope that I will have a nice month. Thank you.
英語では、「よろしくお願いします」と言う表現はありません。
大抵、最後には「Thank you。」を言うので、そうしました。
簡単な単語ばかりで書いた文章です。
この手紙に難しい単語とかばかりで書いたら「英語が完璧な人なんだ」と思われちゃうかもしれないからです。
じゃあ、そんなに英語のコトは気にしないで、1ヶ月楽しんでください!

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qホストファミリーへの手紙

もう5年以上前に1ヶ月間アメリカに短期留学をしました。
ホームステイをして、語学学校に通っていました。

帰国前にアドレスを教えてもらい、手紙を書いてね~とママに言われていたのに、英語で書くのが億劫で出さずじまい・・・

メールアドレスもおしえてもらったのに、御礼のメッセージ一つ送らずに今に至ります・・・。

で、再度留学をしたいと思い始め、なら以前お世話になったホストファミリーの家で、、、なんて都合のいい事を考えていますが、この様な気持ちがあることをホストファミリーに伝えるには、どの様な手紙を書けばよいでしょか?

参考に、教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

どんな国でも礼節を欠くと信用されませんし、相手にされなくなります。5年間礼状なしの音信不通で、またホームステイさせてくれ、というのは、虫がいいなぁ、と思われることも覚悟しておいてください。

まずは音信を取っていなかったことへの謝罪の気持ち
5年前のホームステイに対する感謝の気持ち
そのホームスティがどんだけ自分のためになったか
ホームスティで面倒みてくれた人たちが自分にとって本当にどれだけ大切だったか
自分の最近の話
これからやりたいことの話
できれば、以前みたいに自分の安心できてみんなのサポートをもらえる環境でまた留学したいと思っているという率直なところ

みたいなものを英語できちんと書ければ、先方が、よいヒトであればまた受容れてあげようか、くらいのきもちになる。。。。かも。ですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qホストファミリー

愛知県在住です
ホストファミリーをするにはどこにどんな手続きをしたらよいですかご存じの方教えてください

Aベストアンサー

愛知県でしたら以下のサイトが参考になるかと思います。
TOPの上の方に【ホストファミリー募集】と書かれていますのでそこをご覧になられるとよいと思います。

参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.yamasa.org/acjs/nihongo/homestays.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qホストファミリーへの手紙 NO2

もう5年以上前に1ヶ月間アメリカに短期留学をしました。
ホームステイをして、語学学校に通っていました。

帰国前にアドレスを教えてもらい、手紙を書いてね~とママに言われていたのに、英語で書くのが億劫で出さずじまい・・・

メールアドレスもおしえてもらったのに、御礼のメッセージ一つ送らずに今に至ります・・・。

なんだか気にかかります。
今更、「あの時はお世話になりました」というような手紙をかこうと思いますが、どうでしょうか?
ファミリーも引きますかね・・・汗;

Aベストアンサー

こんにちは。

今からでも遅くないと思います、ぜひ書いてください。

私の親戚がカナダにいて、外国人(日本人含む)をホームステイさせたりしていますが、
「お礼をよこさないのは日本人ばかり、同じ日本人として恥ずかしいし、
うちだけかと思ったらホストファミリー仲間にも『日本人はお礼の手紙をよこさない、
きっとホテル気分なのね』と言われ、肩身の狭い思いをしている」と、嘆いていました。

質問者様も恥ずかしい日本人のひとりでいるよりは遅くてもお礼のメールは送るべきです。

まあ、それは置いておいても、なによりご自分の気持ちがすっきりするのではないですか?

気にかかっているのならこのまま一生ひきずるよりも、簡単でいいとおもいますので
長いこと連絡をしなかったことへのお詫びと近況を知らせるメールをすぐにでも送ってください。

いまさらなんでもないときにメールするのは唐突すぎるかな、と思うのなら
ちょっと先にはなりますが、メールではなく最近の質問者様の写真を同封したハロウィンのカードや
クリスマスカードを手書きのメッセージも添えて送るのでもいいんじゃないでしょうか。

ホスト・ファミリーもびっくりするとは思いますが、きっと喜んでくださると思いますよ。

こんにちは。

今からでも遅くないと思います、ぜひ書いてください。

私の親戚がカナダにいて、外国人(日本人含む)をホームステイさせたりしていますが、
「お礼をよこさないのは日本人ばかり、同じ日本人として恥ずかしいし、
うちだけかと思ったらホストファミリー仲間にも『日本人はお礼の手紙をよこさない、
きっとホテル気分なのね』と言われ、肩身の狭い思いをしている」と、嘆いていました。

質問者様も恥ずかしい日本人のひとりでいるよりは遅くてもお礼のメールは送るべきです。

まあ、...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qホストファミリーに自己紹介 

ホストファミリーに自己紹介 

ホームスティするのでその時に自己紹介をしたいと思っているのですが
アメリカ人って自己紹介するときはどういうことを言いますか?
普通に年齢や趣味、生まれ育ったところの話をしても大丈夫ですか?

今考えているのを書くので英訳お願いします。
アメリカ人なので、ネイティブが聞いておかしくない
アメリカ英語が分かる方に訳していただきたいです。
「これは自己紹介では言わない方がいい」とか「こういうことを言うともっといい」などもあったら
ぜひお願いします。

Let me talk about myself. と切り出して…

私は、花子です。日本の岐阜県から来ました。
岐阜はちょうど日本の真ん中にある県です。海はなく、山がたくさんあるところです。
姉は東京に住んでいます。
父と母と私3人で住んでいます。

私の名前は、アメリカが大好きな父が世界に通用する子になるようにとつけてくれました。
日本では珍しい名前なので知り合いと名前がカブることはありません。
漢字では花と子と書きます。
読書とTVを見ること、ショッピングが大好きです。
スポーツではバレーボールとヨガが好きです。

ここ2年間学校へは行かず、英語を独学で勉強しながらアルバイトをしてお金を貯めてここに来ました。
アメリカのドラマや映画が好きで「FRIENDS」や「Beverly Hills」をよく見ていました。
いつか字幕なしで映画が分かるようになりたいです。
チャームポイントは目です。よくみんなからキレイな目だねと褒められます。
性格は素直で正直です。
みなさんに会えてすっごく嬉しいです。ずっとお会いしたかったんです。
英語はまだまだ下手ですが、みなさんといっぱいお話したいです。

Thank you.

ホストファミリーに自己紹介 

ホームスティするのでその時に自己紹介をしたいと思っているのですが
アメリカ人って自己紹介するときはどういうことを言いますか?
普通に年齢や趣味、生まれ育ったところの話をしても大丈夫ですか?

今考えているのを書くので英訳お願いします。
アメリカ人なので、ネイティブが聞いておかしくない
アメリカ英語が分かる方に訳していただきたいです。
「これは自己紹介では言わない方がいい」とか「こういうことを言うともっといい」などもあったら
ぜひお願いします。

Let me ta...続きを読む

Aベストアンサー

うーーーん、もうちょっと回答者さんたちの助言を素直に受け入れた方がいいですよ。

世界の中では独善的な国民性をもつと言われるアメリカ人でも、よほどの僻地で無教養な人間でない限り、「日本人全部が自分たちと同様な英語を話す」なんて思っていません。まして若い世代と思われるあなたがNativeと同じような英語を話す、と考える人は極めて少ないでしょう。

もちろん完璧な英語が出来ればベストですが、ホストファミリーならこれまで多くの外国人を受け入れているでしょうから、ある程度の想像をしているはずです。

最初から肩に力が入り過ぎです。回答者のお一人が仰っていますが、「付け焼刃の英語などすぐバレる」ものです。自分に見合った英文で自己紹介を考えましょう。

ひとつだけ助言。これは日本人の書く手紙にも同じことが言えるのですが、いくら自己紹介であっても、"I”(私)とか"My"(私の)で始まる文章はなるべく避けましょう。日本語も話すアメリカの友人が苦笑して「どうして日本人の手紙は必ずパラグラフごとに、あるいは文頭の"I" で始まるんだ? うんざりするんだよ」と言っていたことを思い出します。こういう手紙を、I letter と言うそうです。

あなたの書いた和文を忠実に英訳すると殆どが"I"、または"My"から始まるんです。極めて冗長に聞こえますから、注意しましょう。

助言はここまで。

うーーーん、もうちょっと回答者さんたちの助言を素直に受け入れた方がいいですよ。

世界の中では独善的な国民性をもつと言われるアメリカ人でも、よほどの僻地で無教養な人間でない限り、「日本人全部が自分たちと同様な英語を話す」なんて思っていません。まして若い世代と思われるあなたがNativeと同じような英語を話す、と考える人は極めて少ないでしょう。

もちろん完璧な英語が出来ればベストですが、ホストファミリーならこれまで多くの外国人を受け入れているでしょうから、ある程度の想像をしてい...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報