最新閲覧日:

高2の娘が1年間アメリカに留学することになり、ホストファミリーとメールでやりとりしているようなのですが向こうの方はとても気を遣ってくれているようで、親からの言葉として一言お礼と、そんな気を遣わず普通に接して欲しい、間違ったことをしたらきちんと叱って欲しいとなどということを英語で伝えたいのですが、どう表現すればいいのか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私は帰国子女ですが、#2の方の訳は結構良いと思います。

#3の方だと、少し堅い感じがするかな?(#1の方は翻訳ソフトか何かを使ったのでしょうか。)
私のsuggestionとしては・・・
お礼は、「Thank you for taking care of my daughter. I appreciate your thoughtfulness.」
「気を遣わず・・・きちんと叱って~」は、「Please treat [娘さんの名前] as a member of your family, and don't hesitate to scold her if she does something bad.」
「I hope my daughter adapts herself quickly to the new environment.」という文も使えるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんの文章とても参考になりました。I hope my daughter adapts herself quickly to the new environmentという分も使わせていただきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 09:01

ご質問の趣旨はよく分かりますが、状況が把握しきれません。



米国のホストファミリーとのメールは、あなたご自身でなさるのですか。つまり、英語はお出来になるのだけれど、ご質問にあるような内容をどう表現すればよいか迷っていらっしゃるのでしょうか。

それとも、先方とのメール交換は、お嬢さんだけがなさっているのでしょうか。そして、あなたご自身は、ほとんど英語がお分かりにならないという状況でしょうか。

もし後者なら、あなたの伝えたいお気持ちをメールに添えるように、おっしゃればいかがですか。

まあ状況はともあれ、ご質問への回答としては、次のような表現が良いかと思います。

“ My husband and I heartily appreciate your thoughtfulness in this matter. May you treat ___________ with discipline just as your own daughter throughout her stay with you.”

下線部には、お嬢さんのお名前を入れてください。全体の意味は、次のようなものです。(あなたがお嬢さんのお母さんであるとの前提で作ってあります。もし、お父さんなら "My wife and I ..."で書き出してください。)

「私たち夫婦は、今回の件に関してのあなたのご配慮に、心から感謝いたしております。どうか、ホームステイ中は、_____をあなたご自身の娘として、厳しく躾(しつ)けてくださいますように。」

もし、上記の表現が、あなたのお気持ちを伝えきっていないようでしたら、「補足」なり「再質問」なりでお知らせください。

私も、かつてシアトルのホームステイ先で、ご両親に大変お世話になった経験がございますので、どうぞご遠慮なくお知らせください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は英語はわからなくて、娘に送ってもらおうと頼んだのですがうまく英訳できないということで質問させていただきました。文章の一部を使わせていただきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 08:54

Example:


Dear ###
On behalf of all members of family, I would like to thank you for your kind advises to my daughter, XXX, who is now looking forward to seeing you very much. We are happy to learn from her that you are so helpful in terms of everything she is concerned about.
It is our hope that you do not spoil her during stay at your home and say her anything when necessary.
With best wishes.
ZZZZ, father/mother of XXX

一例(上の訳文)
 ### 様
家族を代表して娘のXXXに対してのご親切にお礼を申し上げます。娘はあなたがたにお会いできる日を楽しみにしています。娘からもうすでにいろいろとお気遣いいただいていることを伺い、たいへんありたく存じます。
どうか貴宅でお世話になる間、あまやかせることなく、どのようなことでもご遠慮なく言い聞かせてくださいますように。
皆様、ご自愛のほどをお祈りいたします。
 ZZZZ(名前), XXXの父/母より
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様の文章を使わせていただいて言いたかったことが表現できたと思います。とても助かりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 09:09

そんな気を遣わず普通に接して欲しいが


I want you to touch without using such a mind.
間違ったことをしたらきちんと叱って欲しいが
When carrying out having made a mistake, I want you to scold exactly.
ちょっと違うかもしれないけど意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様の文章参考になりました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/08/25 09:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報