アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「”目指せ!”ワールドチャンピオン」という言葉を英訳する場合、”目指せ!”は通常、英訳ではどういう言葉を選ぶのでしょうか?

A 回答 (6件)

キャッチフレーズならば「let's be the champion!」でいいんじゃないかと思うんですけど。

    • good
    • 6

ほぼ直訳ですが


Aim at World Champion!
がいいのではないでしょうか。

他には
Keep climbing the way to the World Champion!
「チャンピオンへの道を上り続けろ!」と直訳するといま位置かもしれませんががんばり続けるというニュアンスは伝わるかも。

考え出すといろいろありますからどういう状況で使うかによりますね。
ボクシングジムの壁に大きく貼るんだったらシンプルなのがよさそうだし。
Beat World Champion!
とか、それともまさに
You'll be the World Champion!
なんていうのもいいかもしれませんね。
    • good
    • 0

To the Top ! では簡単すぎますか?

    • good
    • 1

Be a world champion !

    • good
    • 0

こんにちは。



がんばれ! その調子だ!などは
Go for it!   Keep going!
などと良く聞きますが

目指せ!~~
などの場合には「挑戦」や「チャレンジ」
見たいなニュアンスの言葉になるような気がします。

ズバリな言葉はわかりませんが参考までに。。。
    • good
    • 3

”go for”


”drive for
”shoot for”
”aim at”
などでしょうか。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!