電子書籍の厳選無料作品が豊富!

CanI と Could you の意味はなんと訳せばいいでしょうか…。
後者は依頼の形だと思うのですが、
そもそも主語(?)が違うのは分かるのですが、
いまいち理解出来ません。m(__)m

Can I see? -見せて貰ってもいい?
Could you see? -見てもいいですか?

私のイメージではこうなるのですが間違いでしょうか?m(__)m

A 回答 (5件)

Can I ~は許可を得るとき。



Could you ~は依頼するとき。

Could you see? を『見てもいいですか?』と訳したのでは、許可を求めているのであって、依頼になっていません。

『見てくれますか?』と訳すべきでしょう。

この回答への補足

少し謎が解けました!
許可を得る時と依頼する時ですよね!
と言うことは…
~してもイイですか? 
は許可とも考えられますし、依頼とも考えられませんか?
依頼で許可を求める場合は…と考えると頭がぐちゃぐちゃに…w

補足日時:2005/03/13 13:45
    • good
    • 0

こんにちは。


Can you~?もCould you~?も「依頼」を表します。
ただCanよりCouldを使ったほうが丁寧な表現になります。Canは目上の人以外の友達や家族など親しい人に使うのが普通です。初めて会って話す人にはCouldを用いるのが妥当ですね。

Can you help me with this work?
この仕事手伝ってくれませんか。

Could you help me with this work?
この仕事お手伝いしていただけますか。

訳はこんな感じで良いと思います☆

この回答への補足

ありがとうございます。
確かに can you と Could you は依頼ですね。
can you は依頼に関してはカジュアルな英語ですね。
なので私もCould you を使いますよ!
流石にWould you は拝み倒してる感じがしますしね。

でも今回はcan I の意味なんですw すいません。
恐らく相手に許可を求めていると思うのですが、
訳すと「~してもイイですか?」となるとおもうのですが…。
と言うことは…

can I 「~してもいいですか?」
can you 「~してくれない?」
Could you 「~してくれませんか?」

となるんですね!!!!

補足日時:2005/03/13 13:51
    • good
    • 0

Can I see? 見てもいいですか?


Could you see? 見ていただけますか?

といった感じです。

この回答への補足

(私は)見てもいいですか?-許可
(貴方は)見て頂けますか?-依頼

この違いと言うことですね。
相手が私に/私が相手に の違いなのですかね…?
少し理解してきたかも知れません。

補足日時:2005/03/13 13:47
    • good
    • 0

can I~はあなたの解釈で合っていますが、Could you~は「見てくれますか?」です。

あなたが誰かにたのんでいるのです。Could I see? Can you see?も有りますよ。Couldの方が丁寧です。

この回答への補足

Would you > Could you > will you > can you
の順で丁寧の度合いが違うのは分かるんです。
でも、youがiになったりするのが少し……。

補足日時:2005/03/13 13:42
    • good
    • 0

Can Could Will Wouldを辞書で引いてみましょう



丁寧さが違います。それと文法的に理解するより、定型っていう感じがします

この回答への補足

ありがとうございます。
辞書は持っていないのですが、
テキストで書いてあり、全く詳しく書いてなかったので…。
丁寧さに関しては知っているのですが、
文法的な違いを質問しています。

補足日時:2005/03/13 13:41
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!