「小さい人形なんですよ、高さは6-10cmぐらい。でも妖精がモデルの人形だからこれで実物大なんでしょうね。これらの人形を見ていると、ドイツ人のもの作りのうまさに感心します。細部まで本当によくできています。」

以上のことを英語で言いたいのですが、下の訳で大丈夫でしょうか?

The dolls are small - about 6-10 cm tall, but I believe they are as big as life since they are based on fairies! Every time I look at these dolls I'm really impressed with how nicely German people make things. They are made in wonderful detail.

おかしなところがあれば直してください、お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

日本語文に忠実に訳すなら、以下のようにしたらいかがでしょうか。



They are small dolls with height of 6-10 cm. But they are supposed to be fairies, so I believe they are in actual size. I'm really impressed how good German people are at craftworks. The dolls are very sophisticated in every detail.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなにスムーズな文章になるとは、驚きです (^^)
あぁもっと勉強しなくては…!
大変参考になります、どうもありがとうござました!!

お礼日時:2005/04/07 16:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QMost books are taller ... than they are wide.

最近、質問になった英文
Most books are taller when they are closed than they are wide.
について、こういう回答がありました。

Most books are taller when they are closed than when they are wide.
(が完全な文で)
ここでは、「~したとき」という、場面・状態をそのようにしたとき、という比較の条件を表わしていると思います。
同じ本で、「when they are closed」という場合と、「when they are wide」という場合とを比較しています。

金魚のふんみたいな人がまたあれこれ言うかもしれませんが、
ベストアンサー云々はどうでもいいです。
最近、(一部のすぐれた質問を除いて)ベストアンサーに選ばれるのが恥ずかしいくらいのレベルです。
黙って選んで何のコメントもできない。
こっちが突っ込んだら、すぐ ID かえて noname に。

まず、when ~同志の比較なら
... when they are closed than WHEN they are wide のまま書くべきで
決して when は省略しません。

それよりも、
This is wider than it is long.
(これは、長さよりも幅の方が大きい)
のような英語になじみがあるかどうか。

this is wide

it (= this) is long
の程度の比較になります。

だから、ここでは、when they are closed は than の前後両方に共通し、

たいていの本は閉じたとき、横幅よりも、高さの方が大きくなる。

という意味になるのです。

こういう英語がわからないレベルになってるんだなあ、まともにコミュニケーションできないんだなあ、と思いますが、いかがですか?
だから私も同じようなレベルで質問させてもらいます。

最近、質問になった英文
Most books are taller when they are closed than they are wide.
について、こういう回答がありました。

Most books are taller when they are closed than when they are wide.
(が完全な文で)
ここでは、「~したとき」という、場面・状態をそのようにしたとき、という比較の条件を表わしていると思います。
同じ本で、「when they are closed」という場合と、「when they are wide」という場合とを比較しています。

金魚のふんみたいな人がまたあれこれ言うかもしれませ...続きを読む

Aベストアンサー

その質問に回答した張本人です。
ご指摘のとおり、誤解していたことに気付きました。お恥ずかしい限りです。

 私は、他の回答から分かるように(私はすべての回答に責任を持つ意味で回答履歴を公開しています)、理科系人間で、英語は「仕事上使っている」程度で、ネイティブレベルでも学識レベルでもありません。留学経験もありません。
 こんなレベルでも、一応英語を使っているので、少しでも役に立てばと思い、時間のある時に分かりそうなものに回答しています。

 ご質問者様や、既にこの質問に回答されている方々が、正確で見識の深い回答をされていることには、常日ごろから敬服しています。
 私にはそこまでのレベルは無理なので、自分で回答できるレベルに限定しているつもりです。また、回答するときには、自分でも「復習」するなり「辞書を引く」なりして、間違いをしないよう注意をしているつもりです。

 一方、私は常々、日本人は、間違ってもよいのでもっとどんどん英語で表現すべきだと思っています。「間違いを恐れて黙り込む」という光景を、あまりにも多く見ているからです。
 また、英語を学ぶ若者(ここでも質問者も含めて)のほとんどが、「英文法」にこだわりすぎて、まず使ってみるということをしないのも気になっています。「間違う」「恥をかく」ことを極端に恐れているような気がします。(私の杞憂ならよいのですが)
 まずは下手でもよいので「伝えたいことを言うこと」、そして伝わらなかったら、間違いがあったら指摘してもらって、より「正しい意図が伝わる」言い方を体験してくことが大切だと思っています。
 正しい、美しい英語を使えるようになるのは大切ですが、だからといって「下手な英語は使ってはいけない」と自粛・萎縮して黙ってしまうのは、もったいないと思うのです。

 そんな考えから、少し分を超えたものに、吟味不足で回答してしまうことがあり(特に、仕事の合間の空き時間に「適当に」回答するような場合)、精度や正確性が低いことは自覚しています。しかし、正しい見識の方に指摘していただき、「素人の陥りやすい間違い例」を実践してみせるのも回答のひとつと思っています。(私自身の勉強にもなりますし)

 残念なのは、中途半端な回答で満足して、それに対する批判や補足を待たずに回答が締め切られてしまうことです。
 他のカテゴリーで、私自身も、締め切り済の質問・回答に「間違いを指摘したい」と思うことがあったのですが、残念ながらそれができる仕組みにはなっていないようです。回答者本人にすら、自分の回答を修正することができません。
 また、「ベストアンサー」を選び、回答を締め切ることができるのは質問者本人です。質問者本人が、それで満足すれば、それで終了です。
 公共・公益の場ではなく、あくまで質問者個人が主役の質問の場なので、それはそれで仕方のないことかと思っています。その意味で、質問者自身の「選定眼」も必要なのだと思います。

 間違えた回答をしたことに対して、そしてそれが「ベストアンサー」で残ったことには、責任を感じ、恥ずかしいと思います。今後は、「怪しい」回答をしないよう、心がけるつもりです。
 しかし、上記の信念から、回答の「自粛」はしないつもりです。今後も英語素人目線での「珍答」をするかもしれませんので、その場合には、ご指摘と「陥りやすい罠」をご指定いただきたいと思います。
 多くの英知を結集して、正しい答を導いていく、というのが、このサイトの本来の使い方だと信じていますので。

その質問に回答した張本人です。
ご指摘のとおり、誤解していたことに気付きました。お恥ずかしい限りです。

 私は、他の回答から分かるように(私はすべての回答に責任を持つ意味で回答履歴を公開しています)、理科系人間で、英語は「仕事上使っている」程度で、ネイティブレベルでも学識レベルでもありません。留学経験もありません。
 こんなレベルでも、一応英語を使っているので、少しでも役に立てばと思い、時間のある時に分かりそうなものに回答しています。

 ご質問者様や、既にこの質問に回答され...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q”as I am”、 ”as they are”

以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか?

●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。

(1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word.
(こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない)
(← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242))

●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました。

(2-a) With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. (御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…)
(← http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2428721の質問)

それとも上の2文は本来それぞれ”as I do”、”as they do”であるべきであって
(1-b) Sitting at the back as I do, I can’t hear a word.
(2-b) With home values falling as they do, very few houses are going on the market right now.
が文法的に正しいのでしょうか?

なお、手近の学習文法書には次の例文のように、従属節の-ingをとる動詞がいわゆる状態動詞用法を中心とするのものしかとりあげられていませんでした。
(3)Living as I do in such a remote country, I seldom have visitors.
(←綿貫陽ほか著『ロイヤル英文法 改定新版』、旺文社、p.523)

最近このカテに関連する興味深い質問が出ていたのですが、すでに回答が締め切られています(上掲のサイト)ので新たに質問いたしました。ご教示ください。

以下のそれぞれ ”as I am”、”as they are” を含む(1-a) と(2-a)の2つの英文は私はそれぞれ文法的に正しい英文だと思うのですがこの理解でよろしいでしょうか?

●わが国のある英語文法書に日本語付きで次の例文が載っています。

(1-a) Sitting at the back as I am, I can’t hear a word.
(こんなに後ろの方にすわっているので、一言も聞こえない)
(← 安藤貞雄著『現代英文法講義』(開拓社、p.242))

●また、出典は不明ですが次の英文が最近の「教えて!goo・>教育>英語」に引用されていました...続きを読む

Aベストアンサー

as I am/as they are と as I do/as they do のどちらが正しいか,というのは不毛の問いかけと思います.
文法的には,両方とも間違いではありません.

as I am/as they are を as I do/as they do に変えると意味合いが違ってくるということだけです.
as I am/as they are の方が現在継続中(進行中)という意味合いが強くなります.他方は現在の状態とは限りません.

したがって,間違いとかいう話ではないし,わざわざなぜ修正する必要があるのかという疑問になります.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qas high as they are の意味について

With oil as high as they are and profits being squeezed, the company decided to turn down the thermostat in the building in order to save money.

上記英文の as high as they are の文法的解釈がいまいちわかりません。

they are とは何を指しているのでしょうか?私が訳すと以下のようになります↓
「彼らと同じくらい高いオイルと、利益が縮小しているので、その会社は、お金の支出を抑えるために、そのビルのサーモスタットを弱めて使用することを決めた」

大きな誤訳はないと思うのですが、as high as they are があいまいですっきりしません。それぞれの as の品詞を含めてご説明していただけるとうれしいです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

よくある使用例は
With gas prices as high as they are,
oil prices being as high as they are
oil and gas prices would not be as high as they are
など。前に来る単語 prices (= they) は文法的には複数でなければなりません。お問い合わせの文例 With oil as high as they are では oil prices を oil で済ませていて、文法破りの感じがあります。

直訳ではガソリン価格がそれが現在高価であるように高価である。という言い回しで、やや奇妙ですが、価格変動がある商品だが今は特に高価だというニュアンスです。they are の are が現在形なので現在の価格という意味合いです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qas large as と as small as

California and Japan are almost the same size. は
California and Japan are almost as large as each other. に
言い換え可能ですが、
California and Japan are almost as small as each other. に
言い換えてはいけないでしょうか。
意味は変わるのでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。先日のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。このご質問に類似のご質問に回答したところ、このご質問と類似ということで、そちらの質問+回答が全て削除されてしまったようですので、再度回答いたします。質問内容は、削除された質問をそのままコピーしています。

ご質問1:
<largeとsmallは、同じく広さとして訳すことは可能なのでしょうか。>

できません。

1.理由は、smallは面積に言及する場合、「小さい」「狭い」であって、「大きい」「広い」という意味にはならないからです。

2.従って、as small asを「同じ広さ」とは訳せないのです。

3.ご質問文は面積について言及していますが、面積でsizeという名詞を使う場合、面が「大きい」「広い」ということを前提としています。

4.他の回答にもある通り、面積で使われるsizeは「大きさ」「広さ」であって、「小ささ」「狭さ」ではありません。それは、面に広がりがあるというイメージからきています。


ご質問2:
<この文は~largeをsmallにすることはできますか。>

上の文の書き換えではなく、下の文だけなら、smallを使うこともできます。

1.その場合は、書き手の主観によります。

2.書き手が、CaliforniaもJapanも「小さい」と感じていれば、この2つは「同じ位小さい・狭い」という、主観を交えてsmallを使うことも可能です。

3.比較級は話し手・書き手の主観によって、形容詞・副詞を自由に使うことができるのです。


ご質問3:
<40にして英文法を勉強しなおしています。>

いくつになられても、向学心を持たれることは素晴らしいことだと思います。目標を目指して頑張って下さい。


以上ご参考までに。

こんにちは。先日のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。このご質問に類似のご質問に回答したところ、このご質問と類似ということで、そちらの質問+回答が全て削除されてしまったようですので、再度回答いたします。質問内容は、削除された質問をそのままコピーしています。

ご質問1:
<largeとsmallは、同じく広さとして訳すことは可能なのでしょうか。>

できません。

1.理由は、smallは面積に言及する場合、「小さい」「狭い」であって、「大きい」「広い」という意味にはならないから...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qas they are を教えてください。

With home values falling as they are, very few houses are going on the market right now. 御ぞんじのように不動産価格が下落していますので…

as they areのtheyは何の代名詞なのでしょうか。それと考え方を教えてください。

Aベストアンサー

 正確には,falling as they do とすべきものだと思います。

 (With) home values falling という分詞構文によって,「home values が fall するので」という意味になりますが,その後に,「実際に」という意味で強調するのが as they do です。すなわち,home values fall を言い換えたものです。

 もしかすると,home values are falling「下降しつつある」という進行形の強調として,as they are としているのかもしれませんが,私は今までには do のパターンしか見たことがありません。(受動態の場合は,as they are や as it is となりますが)

 したがって,they は home values を受けています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報