アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「『司書のお仕事』という本では、司書の仕事が小説仕立てで紹介されています。」を英訳するとどうなりますか?

A 回答 (3件)

『司書のお仕事』という本では、司書の仕事が小説仕立てで紹介されています。



(1) The book entitled 司書のお仕事 (Shisho no Oshigoto) describes in the form of a novel what librarians do.

(2) .... is a novel-like presentation of what librarians do.

(3) ... is a pseudo-novel telling what librarians do.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまって、本当に申し訳ありません(T T)

a pseudo-novel telling what librarians do って端的で面白い表現ですね。

お礼日時:2023/03/10 16:42

まず『司書のお仕事』と言う本の英語の正式なタイトルはあるのでしょうか?


もしあれば、こちらで勝手に訳すことは出来ません。
しかし、ないのであれば仮タイトルとして、以下のように付けました。
日本語の直訳にはなっていませんが、分かりやすいタイトルにしています。

『小説仕立てで』は「小説のように、小説風に」と言う感じです。
in a novel-style, just like a novel


The book, "What Does a Librarian Do?", introduces us to the work of the librarian in a novel-style.

The book, "What Does a Librarian Do?", introduces us to the work of the librarian just like a novel.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
お礼を申し上げるのが大変遅くなってしまって、本当に申し訳ありません。

just like a novel って分かりやすいですね。

お礼日時:2023/03/10 16:38

In the book "The Librarian's Work", the work of the librarian is

duced in the form of a novel.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

すみません。duce は、introduce?

お礼日時:2023/02/20 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!